- ベストアンサー
困っています!教えてください!
今名刺を作ろうとしているのですが、わからないので困っています。 「営業企画部 営業1課係長」というのは、 「Assistant Manager of 2nd Sales Promotion Section,Marketing and Sales Promotion Div」 という風に作りました。これを基本に 「営業企画部 営業1課課長代理」 を作りたいと思うのです。 どこをどう変えればよろしいですか??
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「Assistant Manager of 2nd Sales Promotion Section,Marketing and Sales Promotion Div」 にならうとしたら、 「Deputy Manager of 2nd Sales Promotion Section,Marketing and Sales Promotion Div」 となるんだけど、そもそも係長って、 特に「xx係」ってのがないんですね?
その他の回答 (1)
- tochinkun
- ベストアンサー率28% (28/99)
ちょっと本題と外れるかも知れませんが、 ちゃんとした英文名刺を作るんでしたら、 「2nd Sales Promotion Section」 というのは止めた方がいいと思います。 日本の組織では、○○1課、○○2課とかは珍しくないと 思いますが、あまりそういう習慣のない英語社会では、 1st、2nd と直訳しても、受け取った方は???となりますから。 営業の中で実際にどういう部門を担当している課なのかが分るように 表した方がいいと思います。 ---- 課長代理ですが、そのポストの人が一人なのか、 複数なのかによって違ってきます。 一人なら、あるいは複数でも筆頭課長代理の場合なら、 Deputy Manager でいいと思います。 Deputy というのは、 「the second most important person in an organization」 ということで、一人しかいませんので。 同格の課長代理が何人もいるとか、 筆頭でない課長代理の場合は、 Assistant Manager になると思います。 係長の場合は、Senior Staff 辺りかも知れません。 --
お礼
ご丁寧にありがとうございました。個人的にものすごく勉強になりましたが、基本とする文は、印刷会社さんにまかせて作っていただいたもので変更というのができないのです。ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございました。これでつくってみることにします!