- ベストアンサー
「企画部広報課長」の英語表記は?
組織改正で組織・役職名が変更になり名刺を作り変えることになりました。「企画部広報課長」となったのですが、「広報課長」とは英語でどう言えばよいのでしょうか? どなたかお知恵をお貸しください。企画部はPlannning Dpt.と決まっています。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これまでの書き込みを拝見して。 組織で決めた英訳を踏まえて表記することになりますので、一例として次のようになるのではないでしょうか。 Manager, Public Relations (Sectionをつけるかどうか?) Planning Department(Dpt.ということだそうですが、公式には略さないです) 部下がいなくてもManagerというケースはあります。 Section Manager, Public Relations Sectionとするご意見ではSectionがダブりますが。 以上ご参考まで。
その他の回答 (3)
- zephyr-breeze
- ベストアンサー率56% (223/397)
「広報」は「Public Relations」でよろしいかと思います。 「課長」はいろいろな言い方が可能ですが、 ・Section Chief ・Group Head ・Group Leader 等から選ばれれば如何でしょうか。 出来上がりは 「Section Chief,Public Relations Section, Plannning Dpt.」 となります。 ご参考になれば幸いです。
お礼
ありがとうございます。いろいろな言い方があるのですね。大変参考になりました。 他の課長が「Manager」を使っているので合わせなくてはならないと思います。No.2の方のお礼にも書きましたが、部下がひとりもいないManagerなんて、外国の方がご覧になったら不思議に思われそうですね...。
- hinebot
- ベストアンサー率37% (1123/2963)
素直に訳せば Public Relations Section Manager となります。 public relations section で 広報課 section manager が 課長 です。 Public Relations までは、PR と略せます。
お礼
ありがとうございます! 恥ずかしながら実はとても小さい職場で、広報課は課長ひとりのみという特殊な環境なのですが、それでも「section」でよいのでしょうか?
そういう肩書きの方の名刺が手元にあったので見てみました。 Public Relations section manager --でどうでしょうか。
お礼
ありがとうございます。大変参考になりました!
お礼
ありがとうございました! この線で検討したいと思います。 皆様のご意見大変参考になりました。心よりお礼申し上げます!!