- ベストアンサー
英作文の添削をお願いします【高1レベル】
- 彼は図書館で勉強している間に自転車を盗まれた。He had his bicycle stolen while studying in the library.
- 私たちのガイドが3か国語を流暢に話しているのを見た。We saw our guide speaking three languages fluently.
- 彼らは身振りを使って言いたいことをわかってもらおうとしていた。They were trying to make themselves understood using gestures.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.彼は図書館で勉強している間に自転車を盗まれた。 He had his bicycle stolen while studying in the library. これは完ぺきな気がします。ネイティブと同じ様な表現ですね。 2.私たちのガイドが3か国語を流暢に話しているのを見た。 We saw our guide speaking three languages fluently. 問題ないと思いますが好みでいうと I saw our guide speaking three (different) languages fluently. 主語は I の方が良いかと思います。 Weでも間違いでは無いですよ。our guide に合わせたものと思います。 3.彼らは身振りを使って言いたいことをわかってもらおうとしていた。 They were trying to make themselves understood using gestures. They were trying to make themselves understood with (expansive) gestures. 身振りを使っては 身振りでもって(with) と日本語にしてから訳した方が良いかもしれないですね。( )を使うと 「大げさな」 が付きます。 4.そのブラジル人小学生たちは日本語とポルトガル語の勉強で忙しい。 The Brazilian schoolchildren are busy studying Japanese and Portuguese. The Brazilian primary school students are busy for studying Japanese and Portuguese. イギリス英語だと小学生には Primary をつけます。 schoolchildrenは 学童≒小学生 全体としては問題ないと思います。 元のままでも十分と思いますが下の方に自分の好みを書きました。
その他の回答 (2)
丸投げでなく、添削依頼の質問は助けてあげたくなります。 4.英作文の問題なら、busy の後に前置詞の in を入れるのが正解ではないかと思います。 英語としてなら、なくてもOKですが。
お礼
ありがとうございます。busyの前のinについて参考になりました。
補足
すみません。busyの「あと」でした。
- miwamey
- ベストアンサー率23% (89/371)
どれも意味は十分伝わるし、日本の英語のクラスとか英作文のクラスでなければ通用すると思いますが、 どちらかと言うと1はHis bicycle was stolen while he was studying ...のほうが良いかなと。 2は私もそう書いてしまうと思いますが、ネイティブさんたちはFluently spekaing(fluently を最後にするのではなくて)という語並びを好むみたい。 3は確実にby using gestures でbyが必要です。 4はBusy と Studyingの間に前置詞がいると思いますが、どれを使うのだったか忘れてしまいました。
お礼
さっそくありがとうございます。細かいお話も聞けて参考になりました。
お礼
ありがとうございます。いろいろな表現を提示していただき,参考になりました。