- ベストアンサー
フランス語で荷物のケアマークを表記する方法
- フランスへ向けての荷物を発送する際に、ケアマークをフランス語で表現したい場合について教えてください。
- 以下のケアマークをフランス語で表記しています。
- フランス語がわからなくても大丈夫ですが、ケアマークをフランス語で書く方法について教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. DO NOT BEND! → Ne courbez pas ! 2. FRAGILE → Fragiles --- 同じ形容詞ですが複数形がありそれにします。 3. HANDLE WITH CARE → Manipulez avec soin ! または Manipulez avec précaution ! 4. KEEP DRY → Tenez au sec ! または Évitez l'humidité ! または Maintenez au sec ! 5.OPEN HERE → Ouvrez ici ! 6. DON'T USE KNIFE → N'utilisez pas un couteau ! 7. THIS SIDE UP → Ce côté vers le haut 8. DON'T FOOTMARK → Ne mettez pas vos pieds ! 英語同様すべて大文字でもかまいません。 大文字表記時母音の上の付加記号は省略されることがあります。 命令形の ! も必須ではありません。 商用のものは、有償の責任を持った業者に依頼すべきです。 たまに、悪意を持って逆の意味で訳する回答者もいます。
その他の回答 (2)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
すみません。辞書がないのでひとつしかわかりません。 Fragileは そのまま Fragile でOKです。 ほかのも英語で通じるのでは・・・とおもうけど心配な ら調べてください。フランス語の辞書を一冊かえばす むことでは・・・
お礼
ご回答ありがとうございます。 辞書買うべきですね。すみません。
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
英語表記で全く問題ないと思います 破損した場合に補償してもらえるかどうかは別の問題ですから、発送業者と相談された方がよいでしょう。
お礼
英語表記でも認識されるのですね。 発送業者とも相談してみます。 お忙しい中ありがとうございました!
お礼
細かにご回答くださりありがとうございます!! 大変助かりました。感謝申し上げます。