• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英英辞書を引いた後のことについて)

英英辞書で単語を調べた後の対応方法とは?

このQ&Aのポイント
  • 英英辞書だけでは解決しない単語もあるため、再度日本語で調べる必要がある
  • 英英辞書での定義を理解しても日本語への変換が難しい場合もある
  • 英語で覚える際には意味や状況をイメージするだけでも十分な場合もある

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

単語に日本語訳は必要か?という質問と読み取れました。私の考えを簡潔に言うと 「英語だけで単語の持つ意味とイメージが正しく(ネイティブに近く)強く喚起出来るのであれば日本語は必要ない。但し日本語を上手く活用することでそのイメージ力の助けになるのであれば積極的に日本語も活用した方がいい」 となります。 一言辞書で単語を調べると言ってもどのような状況で単語を与えられ辞書引くかはケースバイケースです。 例えば、例にあげてもらった「悲しくて涙を流す事。大抵はサイレントで。」という単語がsobだったと仮定します。どんな状況でsobという単語を英英辞典で調べるでしょうか。 1,日本人と話をしている時に、突然「sob」って単語知ってる? と言われて、その単語を調べる場合 2,あなたは英語の小説を読んでいます、その中で二人組の男女が話をしています、男は彼女に別れの言葉を切り出す、すると彼女はsobし始めた。という状況でsobの意味が分からず調べる場合 恐らく2のシチュエーションの方がsobと言う言葉のイメージが強烈に脳に焼き付くはずです。私だったら、2のシチュエーションでは日本語の意味は調べません。しかし1のケースであれば日本語の力を借りたほうがいいと思います。日本語が情景のイメージ化を助けてくれるからです。 一言で単語と言っても名詞、動詞、形容詞といろいろとありますし、そもそも文章でイメージしやすいものとしにくいものもあります。これは日本語であっても同じでしょう。そういう時は素直に日本語の力を借りても良いと思います。 解答の一助となればいいのですが。

noname#205789
質問者

お礼

なるほど。 これはうなずけるアドバイスだと思いました。 大抵は、洋書の中での意味調べと、既知語の閲覧使用です。 日本語はあまり引用する必要はなさそうですね。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.5

No.2です。 大変失礼いたしました。 回答を Jeditというソフトで作って、コピーして貼り付けたつもりが、その前の別の方の回答になっており、しかも、コピペがうまくいったので回答ボタンを押してしまいました。すみませんでした。 (それで、せっかく回答を書いてあったのに消してしまいました) ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー さて、私の回答したことを思い出しながら、お詫びしつつ、書きたいと思います。 英英辞典に慣れるには、高校上級で3か月ぐらいかかるかと思います。英英辞典を引き始めると誰もがぶつかる問題はの1つは「どうどう巡り」です。1つの単語を引くとわからない意味の語が説明の文にある。そのわからない単語を引くとまたわからない語がある。そしてその語を引くと最初の語が出てきてどうどう巡りというわけです。 しかし、3か月ぐらい(個人差はあります)経つと、なぜかしら英英辞典の感覚についていけるようになり、辞書を引いて意味がわかるようになります。もちろん、LongmanとかHornbyなどの易しい英語でかかれたものである必要がありますが。 さらに、質問者のように、これ??覚えるの???と思ってしまうとややこしくなります。dogやcatなど、犬、猫と言った方がわかりやすいし、その説明でdogやcatのイメージにたどりつくのは、絵がなければ難しいことかもしれません。catやdogならいいですが、Mecopoda nipponensisだとか英英で引けてもわかりにくいですね。 しかし、われわれがクツワムシについて名前以上にどのぐらい知っているかといえば、少なからず多くの日本人が実はよくわかっていないかもしれません。つまり、名前しかわかっていない人もいるのです。同様に、英米人だからわかるということでもありません。 つまり、本物を見て、他の人がクツワムシのことを話すのを聞いて、そうやって理解していきますよね。それを辞書の文字だけで、国語辞典だけで、理解はとうてい不可能ですね。そこなんです。 以上のようなことを踏まえて、英英辞典を引くことに関していくつかの点を指摘します。 1. 英英辞典を引いてわからないーーという段階でも、必死に使い込み、しばらくすると(3か月ぐらいで)わかるようになってくる。 2.辞書だけで覚えるのは確かに無理ーーそれを越えた何かが必要ーーそれは実物だったり、さまざまな文で使われている例を見て理解することが肝心です。 3. 英英辞典は、新しい語というよりも、知っている語を英語でどうやって説明するかということを見るのがとても勉強になります。 4.英英辞典を使うことで、英語的発想法を学べます。それが自分の中で慣れてきて、できそうになってくると、使えるようになってきます。 私の場合、高3の頃、functionという単語が英英辞典で引いてもわからず、日本語でもわかりにくく、困ったことがあります。しかし、あるとき意味がわかり(文章で出会う中で)はじめました。そこに至るまで結構月日が経っていたと思います。 でも、英語のままで理解できるようになるものです。 以上、お詫びとともにーーー

noname#205789
質問者

お礼

再度のご投稿ありがとうございます。 実は、以前、英英辞書についてのご相談でロングマンがお勧めとのアドバイスを受けています。 その節はありがとうございました(ベストアンサーは違う人にしましたが(汗))。 ロングマンのベイシック版は英検2級でも頼りない感じだと言うようなことだったので、 自分の目でも確かめましたが、やはり語数が思ったより少ないですね(12000もあるのに関連語のせいかな)。 BAの方のにしようと思いましたが、 でもやはりロングマン良さそうと思い、その次に語数が多そうなコンパクトなものにしました。 結果報告と言いましょうか、ありがとうございました。 今回のご回答に関して。 4つのアドバイスを心に留めておきたいと思います。 ところで、高校生で英英ってすごかったんですね。 私ももっと早くに英語の勉強法を知っておけば良かったです。 役立つアドバイス、ご回答をいつもありがとうございます。

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.4

日本語脳で すでに 完全に wired されているのだから 「英語を英語のまま理解」と ひきつった努力しなくても 日本語で考えたほうが意味取りやすいでしょ。 これって他の言語でもそうなんでしょうか 「スワヒリ語はスワヒリ語のまま理解しなくちゃダメだ」「フィンランド語は、。。。。」 なんでそんなに 英語を崇拝するんでしょうか。 というか 英語と日本語は完全にべつものではないですよ。どっちも人間の言語だから、だいたい同じようなものです。 すこし境界がそれぞれずれているだけで、 それを理解しながら 置き換えすればいいだけでしょう。 概念把握にかかわる パーセプション ドメインでは 全く同じ原理が働いています。

noname#205789
質問者

お礼

どの言語でも日本語を排除する方が効率的です。 使用言語一つが頭を染めてるのが理想だと私は思いますよ。 ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

1. 研究社「カレッジ英英辞典」という辞書には dog (イヌ)cat(ネコ)のように英語だけでは分からない単語には日本語訳を用いています。これはお勧めです。 2. 英英辞典はいろいろのレベルのものがあります。初心者用ですとやたら訳が丁寧でかえって分かりにくい場合もあります。「悲しくて涙を流す事。大抵はサイレントで。」の英単語は知りませんが、仮にweepを(私の持っている内の3冊の)英英辞典で引くと (1) Merriam-Webster's 11th collegiate dictionary: to express deep sorrow for usually by shedding tears 例文:weeping the sins and errors of his youth (2) Merriam-Webster's Advanced Learner's dictionary: to cry because you are very sad or are feeling some other strong emotion 例文:He wept at the news of her death. / She sat down and wept. / He wept with joy/relief. / He wept bitter tears of disappointment. (3) 研究社「カレッジ英英辞典」:shed (=let flow) tears, cry 例文:She wept for her son. / weep with pain [for joy] / He wept over his loses. / The waste of good food at hotels is enough to make one weep. という風に説明も文例もそれぞれです。自分にぴったり来る辞書を選ぶことが必要です。とくに「どの単語にも適切な例文がある」ことが(日本人にとっては)重要です。 蛇足:なお、英米で発行される英英辞典(特に native 用の高級なもの)は「単語」ばかり重視して複数単語からなる熟語 "phrasal verb" などはあまり書いてくれていませんので、その点は注意が必要です。

noname#205789
質問者

お礼

最も簡単な部類の物を購入しました。 記載語は1万語は超えてますが、中級の単語帳に載ってるものでも、無いのがあって少し残念でしたが、 手始めなので良しとします。 質問の定義は、質問にくどいくらいかきましたが、例えばのものです。日本語が少し変でしたが。 世界中の英英辞書に載ってないかもしれません。 研究社「カレッジ英英辞典」という辞書は、ほんと良さそうですね。 1~2年くらい今のを使って、さらにレベルアップしてたら、 次のレベルのを検討してみます。 3冊も持ってるんですね。すごい。 ご回答ありがとうございました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

並べ替えお願いします 明日、身分証明書を忘れずに事務所に持参してください。 Please remember that your ID should be brought to the office tomorrow. アメリカで大災害が発生したと報道された。 A catastrophe was reported to have occurred in America. 私は昨日家に帰る途中、ひどい雨にあった I was caught in a heavy rain on my way home yesterday. 私が帰ってくるまでにアイスクリームは全部妹に食べられていた。 All the ice cream had been eaten by my sister before I came home. 以上でいかがでしょうか?

noname#205789
質問者

お礼

こ、これはいったい! どう解釈すればよいのだろう?(;--) もしかして、回答先を間違えてますか? 近くに並べかえ質問があるのかな? 念のため報告しておきます。

  • oignies
  • ベストアンサー率20% (673/3354)
回答No.1

英英辞書は、英語を英語のまま理解するためにつかうものです。 ですので、英英辞書をつかうときに、一切、日本語をおもいうか べる必要はありません。いわゆるあれだな、とちらっとおもう程 度でよいかなと思います。 英語の説明をここでは、わざわざ日本語にやくしてしまってい ますが、不要というより、してはいけないことです。 理想としては、英英辞書をひきつづけた結果、特定の日本語 単語の意味を、辞書等つかわず、外国人に英語で説明できる ようになるのが、理想です。 いつも英英辞書しかつかわなければ自然にできるようになり ます。 また、英英辞書をひくメリットは、英語の一つ一つの単語が 対応する日本語の特定の単語には、意味のうえで、ほとんど の場合ぴったりは一致しないことを学べることにもあるので、 日本語でいえば、あれ、だけでなく、日本語でいえば、あれ とあれの中間的な、ものといったニュアンスある理解がもと められます。 高度といえば高度ですが、これができれば、ネィティブとま ったく遜色ない、言語感覚をもてるようになります。

noname#205789
質問者

お礼

私も日本語を介さないために使うことにしたのですが、 ふと疑問になりました。 日本語訳で書いたのは自信をもって英語で例を挙げられないからです。(笑) 使い続けるといいことありそうですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A