• ベストアンサー

英英辞書の使い方

 語彙や言回しを増やすためには、英英辞書を積極的に使った方が良い、と言うアドバイスがありますが、英英辞書では次々と更に辞書を引かなければならない単語が出てきて、時間的に学習能率が落ちることになります。  それでもあくまで英英辞書を使った方が良いのか、それとも、多少分からない単語が辞書の中に出てきても気にせず大体の意味を掴む、という使い方をするのか?  英英辞書を活用して効果を挙げている方のアドバイスをお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

私も英英辞書と英和辞書を併用しています。 「時間的に学習効率が落ちる」とのことですが、学習の目的は何でしょうか? 受験・試験対策や簡単なビジネスシーンでのためであれば、仰るとおり効率が悪くなるので英英辞典は必要ないかとも思います。 私にとって、英英辞書を使う目的は、その単語の本質的な意味を掴むこと、例えば、日本語に訳してしまうと差異が分かりにくい単語のニュアンスの違いを理解することであり、あまり効率を意識しない場面において使用しています。その意味で、「多少分からない単語があっても大体の意味を掴む」というやり方では、あまり英英辞書を使う意味がないような気がします。 あまり効率を意識しないで本質的な理解を深めたいときに使うのが英英辞書ではないでしょうか?語彙や言い回しを増やすためには、それ用の良書もありますしね。

ramirez
質問者

お礼

早速ありがとうございます。英英と英和を使い分けるということですね。英英だけを使用することを念頭に置いていました。  単語の正しいニュアンスや本質的な意味を確認する場合は英英を使った方が確かに良いですね。一方、語彙や言い回しを増やすためには、英英より他のツールを使った方が良いのでしょうか。  おぼろげに覚えている同義語などを確認する際には英英をよく使っています。  それから、辞書一般のことですが、現在一番使っているのがWEB上の辞書、次が携帯用電子辞書で、ペーパーの辞書はめったに使いません。英英、英和とも、WEB上の良い辞書があったら教えて下さい。  

その他の回答 (3)

noname#27172
noname#27172
回答No.4

私にとっては英英辞典はなくてなならないアイテムですね。 英英辞典で挫折する人は 概ね英検準2級から2級のレベルで いきなり英和辞典からシフトしようとしている人に見受けられます。 英英辞典を使うのは効率が悪いようにも見えますが、 実は英語力を向上させる近道でもあります。martinbuhoさんも仰るように 英英辞典は定義を読むこと自体が英語の勉強にもなります。 英英辞典の使い方ですが、知らない単語よりも知っている単語を引いてみるといいです。この作業を厭う人が多いのですが、ここが重要です。知らない単語を引く場合も 意味の察しがついたところで引いてみて、定義の中に知らない単語が出たら英和辞典で引き直してください。ここで 英英辞典で深追いすると わけが分からなくなります。 英英辞典に親しむメリットの一つとして、日本語の呪縛による間違った英語の使用を大幅に回避できます。 例えば fingerを英英辞典で引いてみてください。 親指は入らないことに気づくと思います。finger=指 と覚えていると なかなか気づきにくい盲点ですね。

参考URL:
http://plus.naver.co.jp/browse/db_detail.php?dir_id=11&docid=23584
ramirez
質問者

お礼

 ありがとうございます。  皆さんのアドバイスでよく分かりました。頑張って今まで以上に英英を使って行きます。  急がば回れ、でもありますね。  本当にありがとうございました。

回答No.3

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 英英辞典は日本語の国語辞典と同じように英語を使う人にその単語の意味あいを説明したものです。 しかし、英和は日本語ではどのような単語が同じような意味で使われているかを羅列した物です。 よって、英語を試験のためとかではなく自分の物にしたいということであれば、学習能率は表面上落ちると感じるかもしれませんが、結局その単語の説明から身につくわけでニュアンスなども英英であれば説明が分かるわけです。 オンライン辞書ですが私はこのカテで二つを紹介しています。 900以上の辞書を無料で使えるonelook.comとどのようにどんな風に使われているかを布にまとめたanswers.comです。 アルクもいいところはありますが、あまりにも間違った事がかかれているで私はたまにしか使いません。 (これって日本語なんて言うんだろう、と思うときくらいですね) これらの二つを使うことでより英語に慣れていくわけです。  これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

ramirez
質問者

お礼

 ありがとうございます。ご紹介いただいた2つのオンライン辞書にアクセスしてみましたが、なかなか骨が折れそうです。しばらく頑張って挑戦してみます。  私は、英英はhttp://www.eitango.com/を使っていました。英和、和英はアルクを使っていますが、英和は見出し語、見出しフレーズが豊富で重宝しているのが事実です。 ただ、誤りや偏った解釈、漏れも多く注意はしています。  ありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

日本の大型の英和辞典は英国か米国の英英辞典を元に作られているので英語力が低いうちは英和辞典でも問題ありません。(中高校生が使う小型携帯用英和辞典はだめです) 英英辞典を利用すれば辞典を引く作業そのものが 英語の勉強です。また日本語では同じような意味になっている単語の微妙な差が理解できるようになります。 特に英語の単語はゲルマン系とラテン系の二重構造になっているので、語源の載っている大型の英英辞典は欠かせなくなります。 大体の意味がつかめればよいと思う段階の人は必ずしも 英英にこだわらず大型の本格的な英和辞典を買っても いいでしょう。使いこなせなければどちらも大差ありません。今後本格的に英語を勉強したい(続けたい)と思うなら英英をお勧めします。

ramirez
質問者

お礼

 ありがとうございます。英英をこれまで以上に活用していきます。  WEB上の辞書はどうでしょうか?単語にたどり着くまで時間が格段に節約できます。お勧めのWEB辞書がありましたら是非お教えください。

関連するQ&A