• ベストアンサー

英訳の手直しをお願いします!

・出不精の俺を外に連れ出してくれてありがとう →Thanks for taking me out in spite of my staying-at-home(?) 上記の文ですが「出不精」というのをどのように文に挿入すればよいかわかりません。。 手直ししていただけたらありがたいです! 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Dandanius
  • ベストアンサー率53% (42/79)
回答No.1

1. Thanks for giving a homebody like me the chance to go out. 2. Thanks for actively taking out a homebody like me. (両方HomebodyをStay-at-homeと変えられます。) Homebody,とはStay-at-homeと同じですが、もっと日常的に使われています。

関連するQ&A