• ベストアンサー

これはどう訳したらいいですか?

The impact farming had in Europe should not be underestimated. 英検の読解文の中にありました。 何を軽視すべきではないのでしょうか? 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。  構造     主語:    The impact farming had in Europe     述語:     should not be underestimated. 2。愚訳    ヨーロッパにおいて農業が(農園化でしょうかね)がもたらした影響は軽視すべきではない。 3。欠けている情報     ヨーロッパにおいて農業が(     ~に)もたらした(  ~の)影響は軽視すべきではない。     普通ですとどのような影響かが何かに与えられる訳で、この文には与えたのは「農業」とありますが、他はこれだけでは分かりませんので、ご質問になったのも無理ないと思います。

joy1995
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 私の疑問点を汲んでくださり、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

The impact (that / which) farming had in Europe should not be underestimated. 農耕がヨーロッパで与える影響は過小評価されるべきではない。

joy1995
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

the impact... かな.

joy1995
質問者

お礼

そうですよね、ありがとうございます。

関連するQ&A