前置詞がわかりません
前置詞と群前置詞の見極め方について聞かせてください。
I stood in front of the teacher's desk.
という文章がありました。
この文を訳そうとしたとき私は、
I /stood/ in front /of the teacher's desk.
私は/立った/前に/先生の所有するデスク
と解釈して「私は先生の机の前に立った」と訳しました。
しかし、後から「in front of~ 」で「…の前に」という群前置詞だと知りました。
例えばI didn't go out because of the rain.
のような文ですと「because」を前置詞だと仮定して読み進めていくと、ofが名詞(名詞に相当する語句)ではないので、「これは群前置詞??」と疑って調べることができます。
ですが、今回の 「in front of~」のような群前置詞の場合、「in」を前置詞と仮定して読み進めていくと、「front」は「前」という意味を持つ名詞なので「in front」という区切りで見てしまいます。
英語は単語そのものではなく、組み合わせによって意味が変化してしまうところがあると思っているので、なるべく塊(と言ったらいいのでしょうか?)で調べるようにしています。
今回はたまたま訳せましたが、「in front of」のように、塊を見極められない時が困ってしまします。
(他にもat the risk of…など)
だからと言って、この世の前置詞群をすべて暗記するわけにもいきませんし・・・。
初めて読む英文で前置詞か群前置詞かわかりづらい場面に遭遇したとき、どのようにして塊を見極めていらっしゃいますか?
皆様のご意見お待ちしております。
お礼
すごい物々しいやつですね。 ありがとうございました。