• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:TIME MAY 27, 2013号)

乳がん予防のための乳腺切除、再建手術をした女優さんの話

このQ&Aのポイント
  • 乳がん予防のために乳腺切除、再建手術をした女優さんの話について質問があります。
  • 最近のトピックで、乳がん予防のために乳腺切除、再建手術をした女優さんの話題が取り上げられています。
  • 最近、乳がん予防のための乳腺切除、再建手術をした女優さんに関しての質問があります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

訳      the patient would have died with it, not of it.     その患者は、それを持って死んだだろうが、それが原因で死んだのではない。 (1)省略しないと、the patient would have died with it , or the patient would not have died of it.で良いのでしょうか?     いいえ、or で結ぶのではなく、but なので、the patient would have died with it , but the patient would not have died of it.となります。 (2)日本語に訳すと、「前立腺がんは進行が遅いので、それが原因で死ぬことになった(←過去形)かもしれないし、ならなかった(←過去形)かもしれない」となり、死んだ時点から死んだ原因の可能性を語っているから、仮定法過去完了が使われていると解釈して良いのでしょうか?     ここでは医者がよく言う、という表現なので、「実際に癌がある場合でも、多くの場合、(前立腺がんは)進行が遅いので、医者が(よく)言う、それに罹って死んだけれど、それが原因で死んだのではない、ことになる」。     と言う意味です。そう言えば仮定過去完了でしょうね。

ky4346_01_31
質問者

お礼

無事疑問が解決いたしました。 どうも有り難う御座いました。(*^▽^*)

関連するQ&A