- ベストアンサー
ユニークな状況で頭が回らなくなる現象とは?
- 東大の入試問題からの一文です。他人の面前で少し落ち着かず不安になると、頭がうまく回らなくなるものだ。それは頭では、思いついていれば対話中に見事に決まったであろう素晴らしい発言や、鮮やかな返答はどうしても出てこないのである。
- 文章の最後の部分の「that would have found so beautiful a place in the conversation」は仮定法過去完了となっており、特定の状況や条件が満たされていれば、本来ならば会話の中で美しい位置を見つけたであろう発言や返答があったことを示しています。
- 「found」の目的語は、前述の「発言や返答」となります。また、「a place」は、表現の一部として使用されており、会話の中での特別な位置や役割を指しています。具体的には、「会話の中で美しい位置」と解釈することができます。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
#2です。ご質問とこちらの回答が錯綜してしまいました。改めて。 >No1の方がお教えくださったとおり、問題文は that would have found a beautiful place in the conversation と書き換えると分かり易いと思います。 →簡単に考えればそれでいいと思います。それにプラス「とても」とか「そんなに」とか「そのような」のような程度の強調をを表す語が、当該の文には"so"がくっついたということです。そのとき冠詞も入り込んで語順の問題にまで発展してしまったということです。 >1.comeback that would have found so beautiful a place in the conversation. は 「会話の中でbeautiful な場所を見つけられたであろう返答=要は、気の利いた返答みたいな意味」を表わしている →おっしゃるとおりです。 >2. beautiful place に強調っぽい表現を付加する場合には、such を使うと such a beutiful place という表現になり、また so を使うと 語順が so beautiful a place となる。今回の問題文では後者のような表現が使われているだけのこと。 このような理解でよろしいですか? →そのとおりです。
その他の回答 (4)
>that would have found so beautiful a place in the conversation 添付サイトでも同様の質問をされた方がいるようで、 http://www.englishforums.com/English/SoSuch/qgzvh/post.htm such a beautiful place と書き換えれば同じ意味になるかとの質問のようですがネイティブの人達の回答は詩的表現といっているだけで文法的な解釈はされていません。 詩的表現と言うことで文法的にも適うということであれば単純な倒置と考えても良いのでは・・・・ that would have found a place so beautiful in the conversation the lively comeback finds a place so beautiful in the conversation. 鮮やかな返答(切り替えし)は会話の中で最も気の利いた所を見つける・・・ 会話の中で最も気の利いた所で鮮やかな返答(切り替えし)見つける・・・ the bright remarkも関係代名詞のthatの先行詞となると理解しても良いと思う。
お礼
ネイティブの意見も閲覧することができて参考になりました。 ありがとうございました
"have found"の主語はやはり"remark or comeback"しかないですね。英語の特徴は「名詞」であれば、なんでもかんでも主語になる資格(権利?)をもった特殊(?)な言語ですよね。日本語で、本来、無生物が主語になるのは「SVC」の時だけです。 「この椅子ちょっと低い。」という感じでしょうか。最近は「こいつ(椅子をさして)が邪魔するんだよ。」なんて言い方も出てきていますが。 「発言や返答が、会話の中で自分のいるべき立場を見つける。」というのが、この英語の中に基盤として存在しています。つまり「発言や返答が会話の中でいきいきとてくる。」というのが日本語的発想でしょう。
お礼
日本語との違いなどお教えくださり、より深い理解の一助になりました ありがとうございました
冠詞の位置として、次ぎの2つがあります。 1)"such a beautiful place"型 →what; quite; rather; such 2)"so beautiful a place"型 →how; too; so お分かりのように本文の形は、2)であって、1)と理解すればよいでしょう。 "It simply refuses to come up with the bright remark or the lively comeback that would have found so beautiful a place in the conversation." 提示訳「それは頭では、思いついていれば対話中に見事に決まったであろう素晴らしい発言や、鮮やかな返答はどうしても出てこないのである。」 翻訳としては、大筋うまく訳せていると思うのですが、「それは」の部分が、単に"It"を訳しているのであれば少し考えなければいかないでしょう。これは第1文の理由として第2文が与えられているわけですから、文頭に"Because"を置かなければなりません。「それは」という日本語が、「それは~だから。」というふうに使いますから、うまくマッチしていますが、この"It"は"His mind"を指しており、もう少し直訳調でも十分意味は通じると思います。 " (Because) his mind simply refuses to come up with the bright remark or the lively comeback that would (otherwise) have found so beautiful a place in the conversation." と(Because)と(otherwise)を補って考えるべきでしょう。 「それは、思いついていれば対話中に見事に決まったであろう素晴らしい発言や、鮮やかな返答を出すのを、人間の頭が単に拒否しているからである。」 ** otherwise=if he hadn't felt a little uncomfortable and ill at ease in the presence of others >found の目的語はどういうことなのでしょうか? found の目的語が beautiful という形容詞になるのですか? →もうお分かりのように"so beautiful a place"です。 >また a place という語はどういう存在なのでしょう? I found the girl beautiful. みたいなOCの関係なのですか? それとも a place in the conversation で「会話の中の場所」みたいな意味なのですか? →これも解決していると思います。「冠詞の位置」の問題です。
お礼
お教えくださり有難うございます。 少し補足いただくと助かるのですが、この欄を借りて質問させてください。 No1の方がお教えくださったとおり、問題文は that would have found a beautiful place in the conversation と書き換えると分かり易いと思います。 つまり回答者様のお教えくださってる内容は以下のような解釈でよろしいのでしょうか? 1.comeback that would have found so beautiful a place in the conversation. は 「会話の中でbeautiful な場所を見つけられたであろう返答=要は、気の利いた返答みたいな意味」を表わしている 2. beautiful place に強調っぽい表現を付加する場合には、such を使うと such a beutiful place という表現になり、また so を使うと 語順が so beautiful a place となる。今回の問題文では後者のような表現が使われているだけのこと。 このような理解でよろしいですか? a beautiful place
補足
お礼欄の、最後の a beautiful place は単なるミスで消し忘れです。無視してください。 失礼しました
- satuchiko
- ベストアンサー率41% (17/41)
found の目的語はplaceだと思います。 soという強めの語があるので、それにつられて形容詞が前に来るパターンだと思われます。 普通なら、that would have found a beautiful place in the conversationとなります。 しかし、ほかに、個人的には分からない部分があります。 thatは関係代名詞でいいんでしょうかね。そうすると先行詞はremarkやcomebackなんですかね。 関係代名詞を使わないで書くと、 Remark or comeback would have found a beautiful place in the conversation. となって違和感がありますね。 参考にならなくてすいません。。
お礼
ああ、なるほど。単純な文にするとthat would have found a beautiful place in the conversation と考えればいいんですね。 理解の一助になりました。 参考になりました!ありがとうございます
お礼
ご丁寧に再回答いただき、本当にありがとうございました。 とてもスッキリと解決できました。感謝にたえません