- ベストアンサー
フランス語についての疑問
- フランス語における定冠詞の使い方についての疑問です。
- 具体的には、「un million de téléspectateurs」という表現がなぜ「un million des téléspectateurs」ではないのか、また「démolition d'un vieil immeuble」という表現がなぜ「démolition du vieil immeuble」としないのか疑問に思っています。
- 初心者にとってはトンチンカンな疑問かもしれませんが、この使い方のルールや理由について教えていただきたいです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
順に見ていきますと… ※ <1.un million de téléspectateurs > un million des téléspectateurs とした場合、 「 des = de + les 」の意味になるためです。 * 前置詞 de (~の)に続く名詞は ことさら限定や強調の必要がない限り、普通、冠詞なしです。 他に前置詞 en (~に)や sans (~なしで)に続く名詞も無冠詞です。 ※ <2.démolition d'un vieil immeuble > 初歩の文法で紹介される訳語に関連しますが un ( une, des ) = 「ある」「1つの」 le ( la, les ) = 「その」「例の」 の違いです。 * démolition du vieil immeuble とした場合、何か特定の建物を指すことになります。 そこで、この場合は démolition d'un vieil immeuble の方が 普通(より自然)な表現になります。 ※ 何かしらの参考になれば幸いです。
その他の回答 (3)
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
手元に辞書なし、参考書なしの状態ですので ひとめでわかったさんばんめの質問からお答え します。 ごぞんじかもしれませんが、duは de + le の省略形ですので、duではなく、de’unとな っている場合には、だれにでもどれかわかっ ているあの建物の解体ではなく、どの建物 というのではなく、漠然と、一個の建物の解 体という意味でつかわれています。 ですので、厳密に文法的問題というよりも 原文の意味の問題です。 一番目のご質問も同じ類の質問のような 気がします。 ほかのご質問も、冠詞と定冠詞の基本的 なつかいかた等の問題ですので、一度、 辞書で、deの項目をひいて全部よむこと と、英語でもかまいませんので、定冠詞 と不定冠詞のつかいわけの場合について 復習されることをおすすめします。
お礼
こういった、基礎であり教えるのが面倒な質問に、 真摯に答えてくださりとても感謝しています。 あなた様のような人が、初心者の私にとってとても大切な存在です。 本当にありがとうございました。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
un million de téléspectateurs この場合の視聴者は「その視聴者たち」という定冠詞の付いたものでも、多い数であってもあくまで一部であり「視聴者全体」という総称(この場合も定冠詞複数)でもなく「不定」なものなので、数が付かなければ des téléspectateurs となるところですが、 ・不定冠詞複数や部分冠詞の前に de が付くと冠詞を省く という決まりのため un million de téléspectateurs となったものです。不定冠詞複数や部分歌詞はそれ自体 de を含むので de がだぶってしまうのを避けるためです。 フランス語は英語など比べると固有名詞以外で無冠詞名詞が現れるのは少ないのですが、時折見られるのはこれらや熟語の一部と見ていいでしょう。 後半は1の方と同じです。その建物が「ある一つ」か特定される「その建物」かの違いです。
お礼
こういった、基礎であり教えるのが面倒な質問に、 真摯に答えてくださりとても感謝しています。 あなた様のような人が、初心者の私にとってとても大切な存在です。 本当にありがとうございました。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
> un million de téléspectateurs un million de ... という表現が定形です。当然に修飾される名詞は複数形であることが予想されます。 これは deux millions de téléspectateurs となっても同様です (ただし million は複数形になります)。 また、端数が加わると de が脱落します。trois millions six cent francs (360万フラン) のごとし。 > démolition d'un vieil immeuble/démolition du vieil immeuble 前者は不定冠詞であり、後者は de + le → du で定冠詞なので、不定冠詞と定冠詞の違いです。
お礼
こういった、基礎であり教えるのが面倒な質問に、 真摯に答えてくださりとても感謝しています。 あなた様のような人が、初心者の私にとってとても大切な存在です。 本当にありがとうございました。
お礼
こういった、基礎であり教えるのが面倒な質問に、 真摯に答えてくださりとても感謝しています。 あなた様のような人が、初心者の私にとってとても大切な存在です。 本当にありがとうございました。