• 締切済み

adjust manually

The front passenger seat adjusts manually. この文は文法的に正しいと思いますか? 私はそう思いません。 The front passenger seat is manuaaly adjustable. これなら、OKだと思います。

みんなの回答

  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.3

簡潔な表現が求められる「製品説明」などには、 普通に使われていると思います。 (通常の文章では、manually adjustable のような形が多いんでしょうが。) 実際に、google の検索なんかでも沢山出てきますし。 http://www.google.com/search?num=50&hl=ja&q="adjusts%20manually" もしかすると、adjusts automatically と対比する感じで、それから派生した使い方なのかも。(勝手な推測) ---- This book sells well. なんかと同じように、はじめはちょっと引っかかる感じがあるかも知れないけれど、使い方に慣れれば、 どうってことないと思いますが。 --

swansong
質問者

お礼

ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • kn-coro
  • ベストアンサー率25% (49/192)
回答No.2

adjust を辞書で調べると 1) リ-ダ-ズ英和辞典には 自動詞の意味として 順応する<to> ;調整される とあります。また 2) COLLINS COBUILD ENGLISH LANGUAGE DICTIONARY には 4. If somethong adjusts, it can be changed to different positions or settings.  EG. It has a hinged head which adjust to clean all sizes of window. とあります。( EG = 例えば ) 自動詞として用いられているだけで、文法的に間違いではないようです。

swansong
質問者

お礼

ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

私にも、変だなという感覚は分かります。 私の感覚では、文法的にどうこうと言うより、意味的にadjustとmanuallyの組み合わせが変な感じです。 つまり、手動で調整してやらなければならないものに対して、adjust(適応する)という自動詞を使ってよいのかという問題です。 勝手に調整してくれる(adjust automatically)のなら、OKなんですけどね。 ただ、意味は充分通じますし、実際に使われている例も結構あるようですから、間違いとまではいえないと思います。

swansong
質問者

お礼

ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A