• ベストアンサー

和訳教えてくださいませんかm(_ _)m

和訳教えてくださいませんかm(_ _)m For all his pedantic traits, I was often surprised at the phalanx of balderdash that lined Cosmo's bookshelves. すべての彼の衒学的な特性のために、私は Cosmo の本棚に並んだたわ言の密集軍 にしばしば驚いた。 For all は良くわかりません。 「彼の衒学的な特性から見ても」 なのでしょうか。 the phalanx も良くわかりません。 Cosmo's は「宇宙の」なのでしょうか。 大文字なので人名かなと思うのですが。 前後の文章はありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.6

Cosmoは人名と思います。 For all ... は、~にしてはという感じですね。 彼の物知り屋の性格を考えると、私は戯言の塊(つまらない本)が並んだコスモの本棚にはしばしば驚かされた。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 たいへん参考になりました。

その他の回答 (8)

回答No.9

前後関係がわからないと断定はできませんね。 for all ~にもかかわらず。 hisはCosmo(男性の名)とします。 直訳すると「彼の本棚に並ぶたわごとの塊」ですが これが具体的に実際の本だとすると、 oftenと合わないような気がします。 一度見れば驚くのは終わりのような気がします。 何回も驚くのは彼の行為だからではないでしょうか また「たわごとの密集」を実際の何冊かの本であるとするのも、あるいは1冊の本とするのも不自然な気がします、これは比喩としてとらえ彼の本棚というのは彼の知識をさしているとしました。 コズモは衒学的は趣味にもかかわらす、 そのひけらかす知識のなかで たわごとのかたまりとしか思えないこと をいうので私は驚いたことがよくあった。 前後関係が不明なため 自信なしとします。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 たいへん勉強になります。 ポイントは困ります。 今回差し上げられなくても、またご教示くださると嬉しいです。

noname#6051
noname#6051
回答No.8

Pokieさんが、正しいと思いますよ。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 また質問拾ってご指導くださいm(_ _)m

  • ticky
  • ベストアンサー率36% (123/337)
回答No.7

#3です。 調べたら、Cosmoって人名があるんですね。 知りませんでした。 というわけで人名に方向転換します。 ごめんなさい。

abecedarian
質問者

お礼

二度のご回答ありがとうございました。 たいへん参考になりました。 >調べたら、Cosmoって人名 調べて頂きありがとうございます。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

#4です。 もう一回考えたら、For allのところは、「コズモ君たら、いつもはペダンチックなくせに、本棚にはつまんないたわごとの本がいっぱい買い込んであって、びっくりさせられることが多かった。」かも知れない気がしてきました。 どっちか、よく分かりません。

abecedarian
質問者

お礼

二度のご回答ありがとうございました。 たいへん参考になりました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

For all=althoughで良いと思います。 「彼のペダンチックな性癖は分かっているから、少々のことでは驚かないところだけど」のような意味合いだと思います。 phalanxは、ギリシャの軍隊の隊列のことで、槍を持った兵隊さんが密集して、正面から見るとハリネズミみたいになったやつですね。 要するに、ペダンチックな「たわごと」の本が大量にまとまって置いてあるんで、圧倒されて、「すごい~!ちょっと手が出せないよ~」という感じなんでしょう。 Cosmoは、たぶん、人名だと思います。

  • ticky
  • ベストアンサー率36% (123/337)
回答No.3

ペダンティックな(=物知りっぽい)彼の性格を考えても、世界中を網羅したかのような(Cosmo's)本棚にある、戯言の塊に、私はしばしば圧倒された。 ...くらいかなぁ。よくわかりませんが。 この場合は、for all=althoughとは少し違うと思います。 もし受験の和訳の問題であるのなら、(あまり意味がわからなくても)適当に意味の通るようにつくってしまえばいいような気がします。 もし、Cosmoが雑誌を指すのなら、"the" Cosmoになるはずですから、この場合のCosmoは、宇宙を指すことになります。 Cosmo's 書棚ということは、つまり宇宙の書棚、ようするに彼の本棚には幅広い分野の本が隗集されているということだと思います。 で、その本棚のたくさんの本(=戯言の塊)に圧倒されるんでしょう、たぶん。 もしかしたら、Cosmoは人名かもしれませんが、いきなり人名が出てくることはないと思います。

回答No.2

CosmoはCosmopolitanの略ではないでしょうか? コスモポリタンは若い独立した女性向けの雑誌で、その内容は、ファッション・仕事・セックスなどに及ぶものだということです。

abecedarian
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 参考になりました。

  • nori_6576
  • ベストアンサー率28% (6/21)
回答No.1

phalanx を「衒学」より「学者ぶった」として、 for all を「…にもかかわらず」(although)として、 「彼の学者ぶった特徴にもかかわらず、私は、しばしば、コズモ君の本棚に並ぶ下劣な本の密集に驚きました。」 学者ぶっているのに、下品な本をたくさん持っている、という意味かな。。。 すみません、訳の正確さに自信はないです。

abecedarian
質問者

お礼

一番にお答え頂きありがとうございました。 たいへん参考になりました。

関連するQ&A