• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳お願いします)

妊婦における動物繁殖試験の結果についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 妊婦における動物繁殖試験の結果が不明なため、胎児の危険性については確証が得られない
  • 妊婦における対照試験の結果、動物繁殖試験で示された有害効果は確認されていない
  • 妊婦における対照試験の結果、動物繁殖試験で示された有害効果は確認されていないが、胎児の危険性については確証が得られていない

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

全文を訳すと、 「動物繁殖試験では胎生危険は見いだされなかったが妊婦での対照試験は行われていない」か、あるいは「動物繁殖試験で有害事象が見いだされたものの、第一三半期では女性への対照試験が実施されなかった」かのいずれかである。 というような感じになります。 原文を分かりやすく分解すると、Either A or B の構文で、以下のようになります。 Either A. <animal-reproduction studies have not demonstrated a fetal risk but there are no controlled studies in pregnant women> or B. <animal-reproduction studies have shown adverse effect that was not confirmed in controlled studies in women in the first trimester.> have shown は、後半の B の文中の、主語にあたる animal-reproduction studies にかかります。その部分を直訳すると、「動物繁殖試験は有害事象を表わした」となりますか・・・ ご参考になれば幸いです。

charna
質問者

お礼

とても迅速な回答ありがとうございました(>_<) 一番最初に回答して下さったので ベストアンサーにさせていただきました。

その他の回答 (2)

  • pank09
  • ベストアンサー率60% (14/23)
回答No.3

問い合わせの主語と構文は、他のお二人が答えてる通りと思いますが、 この文は<Pregnancy Category B>の説明で、訳(意味)は、次のとおりと思います。参考まで・・・ 動物繁殖実験で胎性リスクが示されなかったけれど、妊婦の臨床試験(注)は行われなかった、 あるいは、 妊娠初期3ヶ月の妊婦の臨床試験で認められなかった有害事象が、動物繁殖実験で明らかになった。 (注) controlled studies:対照試験→1部辞書では、対象試験となってますが、臨床試験のほうが意味が通ると思います。

charna
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございました(^^) 対照試験のご指摘も参考になりました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

試訳 動物繁殖実験で、胎性リスクを明らかにしてこなかったのにもかかわらず、妊婦の対照試験がまったくなされないのか、あるいは、動物繁殖実験が、妊娠3ヶ月の女性の対照試験で確かめもしなかった有害事象を明らかにしてきたかの、どちらかである。 have shownの主語はanimal-reproduction studiesです。 全体の構造としては Either A or B.という形をとっており、 Either animal-reproduction studies have not demonstrated ... or animal-reproduction studies have shown .... という関係です。 以上でいかがでしょうか。

charna
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございました(>_<) 全体の構造の説明までありがとうございます。