• 締切済み

語順について

英語を母国語とする留学生(知り合いの数名)によれば、「赤くて大きい気球」 や 「大きくて赤い気球」 の英語は "a big, red balloon" であり、 "a red, big balloon" はなんとなく不自然とのことです。私はどっちでもいいように思うのですが...。 そこで教えていただきたいのですが (1) "a big, red balloon" が自然、という感覚は、英語を母国語とする人たち多くが持っているものなのでしょうか? それとも数名の留学生がたまたまそう感じたということでしょうか。 (2) 英語を母国語とする人たちにとって自然な語順、について何か規則のようなものはありませんか? 

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

完全にというわけではありません (#) が、次のような順序とするように定められています:size, age, shape, color, origin, material, noun。 big は size ですので最初に red はその次となります。 むろん感覚を規則にしたものですが、ざっくりと言って材量の性質の中で本質的なものほど後にします。大きさよりは色の方が本質的な材質 (mterial property) と思われませんか?

noname#183194
質問者

お礼

御回答ありがとうございました。勉強になりました。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

(1) "a big, red balloon" が自然、という感覚は、英語を母国語とする人たち多くが持っているものなのでしょうか? それとも数名の留学生がたまたまそう感じたということでしょうか。 →a big, red balloonで、a red big balloonではないですね。英語を母国語としない人でも、できる人にはわかります。 (2) 英語を母国語とする人たちにとって自然な語順、について何か規則のようなものはありませんか?  →もちろんあります。原則は変化しやすいものから変化しにくいものーーです。 風船は膨らむと大きくなります。変化しやすいですね。しかし、赤い風船が青くなることはなかなか考えられません。ですから、bigが先に、redが後にきます。 大きさ・長さ→形状→性質や状態→新旧→色ーーだいたいこの順序になることが多いのです。 日本人がよく間違えるのが、形容詞ではないですが a baby boyが正しく a boy babyは間違いです。 赤ちゃんの方が変化しますので、先に来るのです。 (男の赤ちゃんと日本語では言いますが) 以上、ご参考になればと思います。

noname#183194
質問者

お礼

御回答ありがとうございました。勉強になりました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

形容詞の優先順位は凡そ決まっています。 http://www.eibunpou.net/04/chapter11/11_2.html

noname#183194
質問者

お礼

御回答ありがとうございました。勉強になりました。