- 締切済み
中国語かベトナム語で歌いたい
昔、近藤真彦が歌っていた「夕焼けの歌」が1993~95年頃アジアではやっていました。この歌の中国語かベトナム語バージョンの題名または歌詞の知っている方教えてください。このころ仕事でアジアに駐在しており、街角やカラオケ屋で流れるこの歌を聞いては、日本を懐かしんでおりました。数年たった今、逆にこの懐かしい歌を日本で中国語(北京語か広東語と思う)やベトナム語で口ずさんでみたいのです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
#1の者です。linglingさんご指摘の通り、アニタ・ムイのほうのタイトルは「夕陽之歌」(ジッ ヨン ジー ゴー)が正しいです。 私はプリシラ・チャンのCD(歌詞なし)しか持っておらず、アニタ・ムイは記憶を頼りに答えてしまいました。申し訳ありません。 ところで今のところ広東語だけですか。。。早くベトナム語の回答も見てみたいですね。(^-^)
- lingling
- ベストアンサー率25% (3/12)
↓で答えたものですが、歌詞が載ってるサイトを見つけました。ただ、わたしは広東語がほとんどわからないので、読み方とかまではわからないんですが。。。
- lingling
- ベストアンサー率25% (3/12)
梅艶芳(アニタ・ムイ)の『夕陽之歌』(が正しいと思うのですが…)は、映画『アゲイン 明日への誓い』(男たちの挽歌3)のテーマ曲として使われていましたよ。わたしもこの歌好きでした。 参考URLで、ちょっと映画のシーンが見れます(歌も聞けます)。 質問の答えになってなくてすみません(^^;)
- oraton
- ベストアンサー率34% (11/32)
最寄の”ピンパブ”などに行き歌う。更に現地出身者にも会えるかもしれません。
近藤真彦の「夕焼けの歌」は、広東語では2曲のカバーがあります。 1.「千千(kyut)歌(チン チン キュッ ゴー)」陳慧嫻(プリシラ・チャン) ※(kyut)の漢字は、「門」のなかに「癸」という字が入ったもの。 2.「夕燒之歌(ジッ シゥ ジー ゴー)」梅艶芳(アニタ・ムイ) 歌詞が手元にないので断言できませんが、この2曲の違いは、1はオリジナルの広東語歌詞、 2は日本語の歌詞の意味をそのまま広東語に訳していたと思います。 また当時、ヒットして人気があったのは1でした。 プリシラ・チャンとアニタ・ムイの記述(HPの中段より下) http://www.micras.ne.jp/funky/apc/1997/ap970126.html また下にプリシラ・チャンのCD紹介のURLも載せますので、ご参考までに。 ちなみにベトナム語はわかりません。(笑)