• ベストアンサー

findの訳し方を教えてください

findの訳し方がよくわからないときがあります。「思う」と訳せばいいと考えていますが、下の文のようなときは意味が通らなくなります。find の訳し方について教えてください。宜しくお願いします。 He moved between us and the door as he spoke.  中略 Slowly,the professor cooled down and moved away from the door. We were happy to find ourselves outside the house and in the quiet street

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.3

>findの訳し方がよくわからないときがあります。「思う」と訳せばいいと考えていますが、下の文のようなときは意味が通らなくなります。find の訳し方について教えてください。宜しくお願いします。 ⇒確かに「思う」ないし「分かる」というニュアンスで使われることがよくありますね。例えば、 I found English very difficult.「私は英語がとてもむずかしいと分かった。」 しかし、本文の場合は少し違って、find oneself「自分がいる(←自分自身を見出す)」の例ですね。 >He moved between us and the door as he spoke.  中略 Slowly,the professor cooled down and moved away from the door. We were happy to find ourselves outside the house and in the quiet street ⇒「彼は話しながら我々とドアの間を動き回っていた。…徐々に、教授は興奮からさめ、ドアから遠ざかっていった。我々は戸外の静かな通りにいて幸運だった。」 この場合、to find ourselvesが「いる」という意味なら、これをto beに代えられるか。 ⇒代えられないことはないが、ニュアンスが少し異なる。「意識や意図があるかないかの違い」です。次の例を見てください。 I was under the bed.「私はベッドの下に(もしかしたら、隠れて)いた。」 I found myself under the bed.「私は(気づいたら)ベッドの下にいた。」

ippey
質問者

お礼

回答ありがとうございます。「いる」という訳はわかりやすい。参考になりました。また、宜しくお願いします。

その他の回答 (3)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.4

findの基本的な意味は (努力して)(偶然に)発見する(宮岸羽合編著、英単語レボリューションより) です。 ご質問の文では「(偶然に)発見する」→「偶然~にいることに気づく」「気づいたら~にいる」の意味になります。 ただ、これは日本語にはない表現方法なので難しく感じるのだと思います。 We found ourselves outside the house.  気づいたら、家の外にいた。 I found myself lying in a hospital bed. 気づいたら、病院に横たわっていた。 I found myself falling in love. 気づいたら、恋におちいっていた。 I found myself copying him and his mannerisms. 気づいたら、彼とそのマナーをそっくり真似していた。 Watching the baseball game on TV, I found myself shouting. テレビで野球を観ていたら、気づいたら、叫んでいた。 こんなふうに使います。 以上、ご参考になればと思います。

ippey
質問者

お礼

回答ありがとうございます。例を出していただき、わかりやすく拝見しました。勉強になりました。また、宜しくお願いします。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

findの意味を英英辞典で調べると,意味としてdiscoverという単語が多く使われていると思います 日本語に訳すと,「発見する」「(今まで知らなかったことを)知る,わかる」という意味です この意味でfindは大体訳せます How do you find Japan? 「日本に来てみてどう思いましたか?(=それまでは来たことがないからわからない)」 だからWhat do you think of Japan? というのとはちょっと違う意味合いが含まれます だから,質問の文も(もうちょっとcontextがほしいんですが)「家の外にいて,静かな道の通りに面したところにいてよかった」という意味でいいと思います この場合は,自分たちの状況を「(気がつくと)静かな場所にいた」と客観的に表現しているのだと思います そういう状況にいたから,cool downもできたのではないでしょうか 何で行ったり来たりしていたかわからないので(1文の前にその理由がある書いてるはず)推測です

ippey
質問者

お礼

回答ありがとうございます。「~いた」という訳はわかりやすい。参考になりました。また、宜しくお願いします。

回答No.1

こんばんは。 この場合のfindは、~だと分かる、気がつく という意味ではないでしょうか? 参考にして頂ければ幸いです。

ippey
質問者

お礼

回答ありがとうございます。「分かる」、「気がつく」ですね。参考になりました。また、宜しくお願いします。

関連するQ&A