「81th」や「21th」といった表現は正しいのですか?
今朝、「第81回箱根駅伝」のテレビ中継をなにげなくみていたら、
スタッフ(誘導係?)の方が、おそろいの白いジャンパーコートを着ていました。
気になったのは、その後ろ姿です。
背中に大きく「81th 箱根駅伝」と書かれていました。
中学時代、英語の授業では
1st,2nd,3rd,4th,....10th,
11th,12th,13th,.....20th,
21st,22nd,23rd,24th,.....30th(以下同様)
と習った気がするのですが・・・
(間違っていたらご指摘下さい)
気になったのでGoogleで検索すると、
英語圏のページでも頻繁にこういった表現(81thとか21thとか)が使われているようでした。
結論としては、
(1)単純に箱根駅伝のスタッフの英語力が未熟だった
(Googleでヒットした英語圏のサイトも単なる誤記である)
(2)このような場面では「81th」といった記述も文法上、正しい用法である。
(Googleでヒットした英語圏のサイトもそれに則った記述である)
(3)本来の英文法では誤りであるが、現代英語では徐々に市民権を得つつある用法である
(日本でいう「ら抜き表現」などに近い記述である)
などが考えられるのですが、英語に詳しい方、
本当のところはどうなんでしょうか?
気がかりで夜も眠れません。ぜひ教えて下さい。
お礼
なるほど。φ(・ω・ ) 使い方としては1st/2ndかなという感じだけど、自分の言いたい気持ちとしては"the first class"が近いんです。 ノートの端書きのナンバリングとしては前者で、文章書きなら後者に使ったほうがそれぞれの効果にあってるということですね。 日本語なら「1回目(の~)」の中の、文章に現れてない言葉を感じ分けてるけど、英語だと完全に言葉として分かれてて「さてこのニュアンスをどう英語で?」といつも迷います。 微妙なニュアンスに至るまでよくわかりました。 回答ありがとうございました。