- ベストアンサー
これって・・・ブーー?
Hey dranker, you are threw up. これって、言われた相手、e-mailにて送られた相手 がみたら、どんな気分ですか? 私は、おーい酒豪さんよー、あなたは、酔って吐いた って軽い感じなんですけど、実際はどうなんでしょう? かなり傷つく言葉ですか? お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Hey dranker, you are threw up. 酔っぱらいはdrunkard またはdrunken person,drunk,drunk man等です。 you are threw upというのは throw upの過去形になっていますが、be動詞は要らないです。 Hey drunk man,you threw up your food,didn't you? [おい、酔っぱらい。吐いたんだって?] 言われたら気分よくはないでしょうが、仲のいい友人ならジョークと取れます。
その他の回答 (1)
- akdawn
- ベストアンサー率48% (37/77)
回答No.1
まず文法やスペリングが間違ってます。 きっと言った人はあまり正確でない英語を話す人だと思います。したがって、書いた人は軽いジョーダンのつもりなのではないでしょうか?特に深い意味があるわけでもないと思います。
質問者
お礼
おはようございます。 よかったぁ 安心して仕事にいけます。 アドヴァイスありがとうございました。
お礼
訂正ありがとうございました。 わかりやすい説明に感謝してます。 ジョークととれてよかったです。 (^^;; ヒヤアセもんでした。 アドバイスありがとうございました。