• ベストアンサー

Lady and the Tramp: Jock

 ディズニーの「わんわん物語」に出てくるスコッチテリアのジョックが喋る英語には,訛りがあります.  このジョックの喋る訛りはどこのものなのでしょうか.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

補足読みました。遅くなってごめんなさい。 訛は英国中、村・街ごとにあるくらい沢山あり(だから何処出身かすぐわかる)、例えばグラスゴーとエディンバラは50マイルしか離れていませんが全く違います。グラスゴー出身の例としてはロビー・コートレイン(ハリー・ポッターの映画でハグリッド役)、エディンバラ出身の俳優にはショーン・コネリーがいますね。またハイランド各地、西海岸、西諸島、その他の地域によって変わります。これはイングランドでも同じですし、日本でも同じ国内でも地方によって訛の違いは明らかですよね。 だから実際には「スコットランド訛」というものはありませんが、真似をする時には"R"の発音、全体のイントネーションとリズムを変える、等が定番です。"Lady and the Tramp"を観たのは随分昔の事なのでスコットランドの何処の訛を喋っていたのか(または真似していたのか)わかりませんが、"first"を「ファルスト」と言っているというのは典型的なものだと思います。(と言っても"collar"はもっと「コラ」という発音だと思いますが…)

その他の回答 (1)

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.1

スコットランド訛だと思います。"jock"という言葉自体「スコットランド出身の人」というやや卑下した(田舎者という感じ)意味があります。

trio
質問者

補足

 強引にカタカナで書くと,collarを「カルラー」,firstを「ファルスト」と言っていたのですが,これがスコットランド訛りなのでしょうか.イングランドに近いのにここまであからさまな訛りがるとは驚きです.

関連するQ&A