- 締切済み
単純に私の周りだけかもしれませんが・・・・
単純に私の周りだけかもしれませんが・・・・ 日本人には、東南アジア・アジア訛りの英語を馬鹿にしている人が多いと思います。 この間、英会話のサークルでアメリカに3年間駐在していた方とお話する機会がありました。 その方は、「インド人の英語はとても訛っていて下手!!彼らはもっとイギリス・アメリカ英語の勉強をするべきだ!!」と主張されていました。 問題は、・・・その方の英語がものすごいジャングリッシュでした。一緒にいたネイティブスピーカーも後でぼそっと「彼は訛りがきつくて理解しづらい」と言っていました。 主観で物事を語るのはいけないかもしれません。しかし、日本人で少なからず英語に興味がある方の中にはが中国訛りやインド訛りの英語を馬鹿にしている気がします。英語ではなくて「英語の発音」が英語力の評価の全てになっているような人も・・・・うちの父親もイギリスに何年も駐在していてこのタイプです(私よりも発音が下手で発音記号すら読めない口です。)私の少ない経験ではアジア・東南アジア訛りのほうが日本人訛りより理解されている場合が多いし、馬鹿にしている日本人の英語はブロークンだったり、発音記号すら読めなかったりするのですが・・・・bard とbird を発音を区別できなかったり、woman をu man と発音したり、・・・・・・・・ なぜ日本人は英語の訛りを嫌うのでしょうか?またなぜアジア方面の英語を否定する方が多いのでしょうか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#125540
回答No.8
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7
- climber(@politeness)
- ベストアンサー率42% (97/229)
回答No.6
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.5
noname#125540
回答No.4
- myrtille54
- ベストアンサー率23% (120/502)
回答No.3
noname#208392
回答No.2
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1