• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:がん転移の説明)

がん転移のメカニズムとアプローチ方法

このQ&Aのポイント
  • がん転移には、腫瘍細胞が固着状態から離れて、組織を通り抜けて血液やリンパ系に移動し、他の場所で新たな腫瘍を形成する過程が必要です。
  • しかし、このメカニズムについてはまだ不明な点も多く、播種から転移後の細胞の挙動や生存などについても解明されていない部分があります。
  • したがって、がん転移のメカニズムを理解し、播種を止めるアプローチ方法を開発することが重要です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.3

>For tumour cells to spread, or metastasize, they must modify the 'anchored' state and detach from their neighbouring cells; migrate through tissues into the blodd and lymph systems; survive in these circulation systems; and then leave the vessele at an appropriate site to form another tumour. >播種と転移をする腫瘍細胞では彼らは固着状態を就職し、そして近位細胞から切り離さなくてはならない。それは血液とリンパ系中の組織をわたり遊走し、循環系において生存し、そしてその後、ほかの腫瘍を形成するために適切な部位に容器を置くことである。 「腫瘍細胞は転移があるのだが、(普通に体組織内に存在しているときの)『錨を下ろした』状態から変化して、隣接する細胞から剥離する。そして体組織を通って血管やリンパ管に入る。血液やリンパ液中に入ってからも死滅せず、(腫瘍形成に)適した新たな体組織に到達すると、血管やリンパ管から離れて、その体組織に付着し、腫瘍を形成する。」 「;」で段階ごとに区切って、腫瘍組織、または正常体組織中に安定して存在する(=隣接細胞に錨を下ろした)腫瘍細胞が、血管・リンパ管を通して別の体組織へ転移し、新たな腫瘍形成を始めるプロセスの簡潔な説明をしていますね。

ligase
質問者

お礼

それぞれの組織から組織へ移る時、ギャップ結合だとかそういう強い結合組織内に陥入して侵入し、さらにそこの系で様々な攻撃で死滅せずに転移部位まで移動することががん腫の転移のために必要なプロセスなのですね。 いつもありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

訳例をみますと医学生さんか翻訳学生さんでしょうか。 この場合文頭のforは、その直後のto spread or metastasizeという動詞の主語をあらわしています。つまり「腫瘍細胞が播種または転移するためには」です。たんに腫瘍がどのように転移するかのメカニズムを説明した文です。 質問者様が理解なさってないと思われる部分は ●「固着状態を修飾し」→modifyはここでは修飾するではなく、変更する、修正するという意味です。 ●文章全体の構造について。they mustのうしろに動詞がたくさんあるのが読み取れますか?「細胞は、しなければならない」、何を、かというと、modify and detachし、migrateし、surviveし、その後leave the vesselしなければならない、と言っています。 ●「migrate through tissues into the blood and lymph systems」この部分は、組織中を移動して血液およびリンパ系へと入っていく、という意味です。 ●vesselsは医学用語ではblood vesselsつまり血管を意味します。容器ではありません。 ……と、いうような説明で、訳文が組み立てられるでしょうか。なにか説明不足の点などあればまた質問なさってくださいね。

ligase
質問者

お礼

一つ一つの文章と現象についての基礎的理解から得られる訳の仕方までご教授下さり誠にありがとうございます。 モディファイはここでは補足的な意味合いではなく変えることだとかchange的な意味が強いものなのですね。 お陰様で大変勉強になりました。今後ともよろしくお願い申し上げます。

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

以下、各部分わかりやすくバラバラに訳しました。セミコロン以下すべて"they must"と"must"が付くかどうかは文脈でご判断ください。一応あるものとして訳しています。 For tumor cells to spread, or metastasize, =ガン細胞が増殖し、転移するためには they must modify the 'anchored' state and detach from their neighboring cells =ガン細胞は「固定した」状態を変更し、近辺の細胞から離れなければならない。 ** "detach"は、この場合自動詞です。 "To push asunder; to come off or separate from anything; to disengage." http://machaut.uchicago.edu/?action=search&word=detach&resource=Webster%27s&quicksearch=on ** 次は全く別例です。 http://www.linkage-club.co.jp/toeic/41/240.html ; (they must) migrate through tissues into the blood and lymph systems =(ガン細胞は)組織を通って血液やリンパ組織に転移しなければならない。 ; (they must) survive in these circulation systems =(ガン細胞は)これらの循環組織の中で生き延びなければならない。 ; and then (they must) leave the vessel at an appropriate site to form another tumor. =そうして(ガン細胞は)適当な場所で血管を去り、新しくガンを形成しなければならない。 ** "vessel"はここでは「血管」のことです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=vessel

ligase
質問者

お礼

vesselは初め血管と考えていたのですが訳が変になりすぎて意味不明な方向に進んでしまいました。 沢山のご教授ならびリファレンスのご提示誠にありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    腫瘍細胞が広がる、あるいは転移するためには、腫瘍の基点となって居る状態を変え、近接した細胞から分離し、(細胞)組織を通って血液やリンパ組織に移動し、このような循環組織の中でも生き続け、さらに別の腫瘍を形成するために適当な場所で(移動手段として使った)容器をあとにしなければならない。     終わりの所はちょうど目的地に着いたら電車から降りるように、転移中のがん細胞が、それまで移動手段として使っていた乗り物(=入れ物)から降りて、しかるべき次の場所で商売(=癌の癌たる由縁)を始める、と言ったことでしょう。

ligase
質問者

お礼

ご無沙汰いたしております。 いつも最適な日本語訳とその意味をビギナーでも読み解けるような説明までしてくださり本当にありがとうございます。 今後ともよろしくお願い申し上げます。

関連するQ&A