- ベストアンサー
【中国語】gong xi fa cai ,hong bao na lai って?
中国人の友達からメールがきました。 文字コードの関係でお互いにピンイン使ってメールしてるのですが メールのタイトルが質問内容のとおりです。 これってピンインじゃなくて漢字にすると、 どんな感じなんでしょうか・・・? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 恭喜発財,紅包na来 ゴメンナサイ「na」の漢字が出ない。 この「恭喜発財」というのは「お金が儲かりますように」 ということで、中国では新年のあいさつにもつかいます。 というのも初四(正月4日)の夜から初五にかけて財神(お金の神様)がやってくる、といわれていて、神様を呼ぶために爆竹をバンバン鳴らすのです。 「紅包」というのはお金の入った赤い袋、まあお年玉のような意味です。中国では赤は縁起のいい色で、おめでたい時に使う色ですから。 「na」とは持つ、「na来」とは持って来るということです。naとは「掌」の一番上の部分を人に変えた字です。 意味は「(新年おめでとう)お金に恵まれますように、お年玉(お小遣い)持ってきて頂戴」ということなのですが、貴方に対して「お年玉(お小遣い)ちょうだい」って冗談で言ってるのかもしれません。メール見てないのでなんともいえませんが。
その他の回答 (1)
> 文字コードの関係でお互いにピンイン使ってメールしてるのですが どうしてもピンインを使うなら、声調符号を付けることをお薦めします。 故事 / 股市 我也 / 沃野 衣料 / 医療 電信 / 点心 などは声調符号が無ければ誤解を生む元になります。 (前後の文脈で概ね読み取れますが) それよりは、下記の方法をお奨めします。 (1) yahoo.com.tw または yahoo.com.cn のアカウントを取得する。 (2) hotmail を使用し、言語を中文 (簡体 / 繁体) に設定する。 (3) 本文は英文のみで書き、用件は Word の添付ファイルに書く。 >ピンインじゃなくて漢字にすると、 どんな感じなんでしょうか・・・? 中文IMEで変換すれば、大体の見当は付けられます。 簡体 http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?displaylang=zh-cn&familyid=b91ac197-ffa7-45a7-b1e1-c3457e1b0c1f 繁体 http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=959EB2A2-FAC3-4443-999B-8BE12734A596&displaylang=ZH-TW
お礼
お互いにピンインという表記は間違いでした。 相手が日本語を五十音(それも不完全)しか知らないので、相手から私へはローマ字で 私が打った中国語が向こうでエンコードできない (やり方を私が教えられない)ので私から相手へはピンインで という感じでした。 >(2) hotmail を使用し、言語を中文 (簡体 / 繁体) に設定する。 これは大変参考になりました。すぐ試してみます。 アドバイスありがとうございました。
お礼
恭喜発財,紅包na来 赤地に金文字の「恭喜発財」は中国に居たときよく目にしていたのですが 全然思い浮かばなかったです! 回答ありがとうございました。