- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ju <名前> an zhengの意味(中国語))
ju Zhou an zhengの意味は強制召喚状?中国語でどう書く?
このQ&Aのポイント
- 中国語で「ju Zhou an zheng」はどう書くのか分からない
- 意味は「強制召喚状」のようだが、詳しい解説がない
- 中国語のピンインから漢字を割り出す方法を教えて欲しい
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
coercive summons warrantの「coercive」がわざわざついているところからの推測ですが、 たとえば、すごくぶっきらぼうに感じる召集状だったのかなと思われます。 「拘周案証」とすると、 書類に基づいて、周を拘束する。 かな、と思ったのですが、どうでしょう。 普通はフルネームだったり、召集令状などきちんと書類自体の持つ意味を書くと思うので。
その他の回答 (2)
- kamemame99
- ベストアンサー率34% (47/137)
回答No.3
案は簡体字で按です。 ~に基づき、文語では、照らし合わせるという意味もありましたので、 この辺かな、と思いました。
質問者
お礼
按ですね。どうもご丁寧にありがとうございました。たいへん助かりました!
- momotya123
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1
センテンスを書いていいですが
質問者
補足
英語の文章の中に出てきた言葉なのですが、 He handed the paper to Zhou. He knew what it was without looking at it. The paper was a ju Zhou an zheng, a coercive summons warrant. です。分かりますのでしょうか……
補足
ご回答ありがとうございます! 遅くなりましてすみませんでした。物語の筋から言っても、呼び出された場所が建物の一室だったりして、確かにぶっきらぼうな感じです。(確かに、フルネームで書いていませんので。) 「拘周案証」ということですね! これは簡体字でも同じでしょうか?(日本語的に書いたものでしょうか?)中国語がまったく分からず初歩的ですみません。 「案」はbased onみたいな感じでしょうか? とても助かりました。ありがとうございます。