- ベストアンサー
アンモニア添加水の英語名とは?
- 「アンモニア添加水」は英語で何と言うのでしょうか?英語が不得意なのですが、どなたかご教授いただけないでしょうか?
- 「アンモニア添加水」は英語で何と言うのでしょうか?the water added ammoniaと書いたら、上司からthe ammonia added waterだと言われました。addedは過去分詞で後ろから前に掛かると思っていたのですが、それは間違いでしょうか?
- 勿論、この例の場合はammonia waterなどとすればよいとは思いますが、実際は「アンモニアが添加された温水」「アンモニアが添加された水素水」などといった感じにしたいので、「添加」という言葉を入れたいです。以下、これかなと思う候補を書いてみたのですが、どれが一番しっくりくるのか、もしくはもっと適切な言い回しがあるかどうか教えていただけないでしょうか?・the ammonia-added water (ハイフンを入れるべき?)・the water which added ammonia (whichを入れる?)・the water which is added ammonia・the ammonia additive water
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
水にアンモニアだけが添加されているなら、"ammonia water"でいいでしょう。 水に他の添加物も溶かしてあり、特にアンモニアを明示するとすれば、"the liquid with ammonia"とすることもできます。 addedで後置形容するのは、少し硬い、さらにaddedが述語動詞かどうかの紛れが生じ、そのために多少読みにくい感じがあります。addedで言うならwaterの前から形容するほうがいいかな、と思います。 お示しの例文は、多少の手直しもするとすれば、以下のようでもいいかと思います。 ・the ammonia-added water →ハイフンを入れたほうが分かりやすい。 ・the water which ammonia is added →しかし、長くなった割には明確性は上がらない感じ。 ・the water which is added to ammonia →多少、無理筋な感じ。 ・the ammonia-additive water →ハイフンを工夫しても、「アンモニア添加用の水」という誤解を受けやすい点に注意。 「添加」という単語以外に、「配合」で他の表現を探してもいいかと思います。
その他の回答 (1)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
ammonia-added water ハイフンはあった方が良いです water added with ammonia water to which ammonia is added 最後のは文法的には正しいと思うけど、くどい感じがするので、お勧めではありません。
お礼
やはりammonia-added waterなんですね。withを入れて「water added with ammonia」とすれば、こちらもしっくりくる様な表現になるといった感じでしょうか・・・ 大変勉強になりました。ありがとうございました。
お礼
the ammonia-additive waterの場合はそういった意味になるのですね。大変勉強になりました。 ありがとうございました。