英語和訳
For a good many years now I have sold my skill ,if it can still be called that ,to whoever pays the highest.
何年もの間、今もしそれがまだそれと呼ばれることができるのならば、私は自分の技術を最も高く買ってくれる人なら誰に対してでも売った。と何となく訳はできた気がするのですが、なんとなく文中の時制が一致していない気がします。あと文頭のFor a good many years now
の訳し方がイマイチわかりません、これは一種の慣用句的なものなのでしょうか。
乱雑な文章で申し訳ありません^^;
もしよければ、質問の答えと正しい和訳を教えていただきたいですm(_ _)m
お礼
英文も正しくして下さってありがとうございますm(_ _)m