- 締切済み
うるさい間抜けどもめ!というような英語表現
直接本人に言うのではなく、テレビが 「ばか騒ぎして!くだらない」とか 。「うるさい奴らだ!」とはどのよ うに言いますか? 年配の男性が言う としたら 、"noisy pricks!"とかはおかしいでしょうか。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#191458
回答No.3
Annoying fellow! 煩わしいやつらだ Silly old guys! お馬鹿ちゃんなやつらだね Troublesome people! はた迷惑な人たちだ Nonsence! ばかばかしい! Nuisance! 迷惑にもほどがある! 大人が子供とテレビを見ながら話す時には、こんな感じでどうでしょうか。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2
noisy pr--ksはかなり下品です。mother-fa--ing idiotsなどと同じで、日本人が使うのも妙です。おすすめいたしません。 下品なことばを使わなくても、表現はいくらでもあります。 (うるさいから)黙れ!の系統の表現 You, uneducated bunch of morons, just shut up. Zip up your mouth, dumb blonde! (ブロンドの場合) バカどもーーのような感じの表現 Dumb fools! Wooden-headed idiots! 以上、いかがでしょうか?
- Mio9000
- ベストアンサー率27% (193/710)
回答No.1
Shut the hell up, idiots. とかですね。