- 締切済み
うるさい間抜けどもめ!というような英語表現
「うるさい奴らだ!」という表現 直 接本人に言うのではなく、テレビが 「ばか 騒ぎして!くだらない」とか 。「うるさい奴らだ!」とはどのよ うに言いますか?年配の男性が言う としたら 、"noisy pricks!"とかはおか しいでしょうか。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2
#1です。寝言です。 >>「うるさい奴らだ!」とはどのよ うに言いますか? これについてはこの前のご質問に回答が寄せられていますので僕から付け加えることはありません。テレビには、僕は言い返さないので黙っています。 >>年配の男性が言う としたら 、"noisy pricks!"とかはおか しいでしょうか。 時と場合が適当なら、おかしくないと思います。僕の場合、英語圏で半生以上暮らしていて、今日まではこれに適当な時と場合はまだ巡ってきませんが、明日は分かりません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
prick と言うのは、下記にありますように 第一義は、a very offensive word for a stupid unpleasant man 「バカで不快な男性に対する非常に口汚い言葉」とあり、第二義は男性の性器です。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/prick_2 ですから、使うのはご自由ですが、うるさいのが女性の場合は、少し見当違いと言う指摘もあると思います。