• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の訳し方について教えてください)

英文の訳し方について教えてください

このQ&Aのポイント
  • 私は、ラッピングされた小さなチョコレートの箱が山積みにして売られているのを見て驚いた。
  • mountain of small,は小さな山という訳し方にはならないのでしょうか。
  • 私は、ラッピングしたチョコレートの箱が小さな山にして売られているのをみて驚いた。となるのでは?と思いました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.4

普通、"of"の用法としては"the (A) of (B)"などと"the"がついています。 この場合は「(B)の(A)」と訳すのが普通です。 しかし量を表すのに "a cup of ~"とか"a glass of ~"とか"a lot of ~"などがありますね。 この場合は「コップ1杯の~」とか「たくさんの~」などと前から訳します。つまり「どれだけの量か」を先に言うわけです。(時に後ろから訳した方が日本語的な場合もあります。今思い浮かびませんが。) 本文を見てみましょう。 "I was surprised to see mountain of small,wrapped boxes of chocolates for sale." この中には上の例のような句が2つ含まれています。 "a mountain of ~"と"a box of ~"です。本文の"mountain"の前に"a"はありませんか?確かめてみて下さい。 もし、山が複数見られれば"mountains of"とか「山が2つ」あれば"two mountains of ~"となります。 ここでは"boxes of"と箱が複数あることが分かります。 2つに分けて考えましょう。 "a box of ~"の「箱」の状態が「小さくて、包まれて」いるなら "a small, wrapped box of ~"となります。 しかしここではその箱が複数ありますから"small, wrapped boxes of ~"となっているわけです。 さらに、その「箱」がごちゃごちゃと集められて山積みになっており、その山が1つなら "a mountain of small, wrapped boxes of ~"となるわけです。 もしその山があちこちにできているなら "mountains of small, wrapped boxes of ~"となります。 もう一度"mountain"に"a"がついているか"s"がついているか確かめてみて下さい。本文では、どちらもついていない形が紹介されています。

BigHolmesteria
質問者

補足

ご丁寧なご回答ありがとうございました。 確認したところ、mountains of small, wrapped boxes of ~で"s"が付いていました! 私の記載ミスでした。ごめんなさい。 mountainに"a"か"s"が付くかで、情景がこんなにも変わるのですね! もう一つ、教えていただけないでしょうか。 なぜ、smallの後を","で区切るのですか?

その他の回答 (3)

回答No.3

of の後は名詞がきます。 of small でかたまりになるのでなく, of (small, wrapped) boxes (of chocolates) small and wrapped と言い換えればわかりやすいでしょうか。 ひと箱なら a small, wrapped box こういうコンマは大きく切り過ぎないこと。 a (small, wrapped) box 形容詞をコンマで区切って, 「小さくて,ラップされた」箱 最初はこのコンマに悩みますが,いったん慣れたら大丈夫。 非常にしばしば用いられるパターンです。

BigHolmesteria
質問者

お礼

ありがとうございました! このコンマに悩まされました! よく用いられるのであれば、慣れなければいけませんね。 分かりやすいご説明ありがとうございました。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

まず ・mountain of: これで「山盛りの」とか「大量の」という意味です。 mountain of small→「小さな山」にはなりません。smallを「小さな」という形容詞で使うのであればmoutainの前において、small mountainになります。 ・small, wrapped boxes smallの後のカンマは「and」の意味で使われ、どちらもどういう箱かを説明しています。 つまりチョコレートの箱が、「小さくて」そして「ラッピングされた」という状態な訳です。 したがいまして、最初の訳文で適切だと考えます。

BigHolmesteria
質問者

お礼

分かりやすい説明をありがとうございました! ","が「そして」という役割をしているのですね。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

英語は後ろから前の語を説明して行きます。ここが日本語との大きな違いです。 〔私は〕〔驚いた〕〔見て〕〔山と積まれた〕〔小さな〕〔包まれた〕〔チョコの箱〕〔販売中の〕 つまりsmallとwrappedは同格で boxes of chocolatesを修飾している形容詞ということになります。

BigHolmesteria
質問者

お礼

ありがとうございました。 ","で区切ってはだめなのですね。

関連するQ&A