- 締切済み
「最近はどう?」英訳をよろしくお願いいたします。
「最近はどう? 故郷の方が落ち着いて仕事できる? せっかく日本に慣れたのにね?」 1年ちょっと日本にいて、母国へ仕事の都合で帰国した方に、声をかける時、 自然な会話でメールを書きたいと思います。 何卒よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Oggy23
- ベストアンサー率41% (31/74)
回答No.3
No2です。再びこんにちは♪ What a wasteは、なんてもったいないこと!って意味です。 日本にやっと落ち着いてきたのに、もったいない、という風にしてみましたよ。 十人十色、日本語でもそうですが、どこの国のコトバにしても 同じことを伝えるでも、いろ~んな表現がありますよね。 違う国のコトバを学ぶって相当に難しいけど、 それだからこそ通じたときに喜びも大きいです!よね!
- Oggy23
- ベストアンサー率41% (31/74)
回答No.2
こんにちは。 人それぞれ、いろんないい方がありますね。 私だったらこう言います。 How is everything going? Is it better to work where you come from? What a waist、you were finally settle down in Japan. いかがでしょう?
質問者
お礼
どうもありがとうございました。 What a waist の意味はどのような意味でしょうか。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1
How have you been lately? Are you able to relax and concentrate on your work more in your home country? You finally got used to life in Japan, though?
質問者
お礼
どうもありがとうございました。 自然で伝えたいニュアンスが近い感じがしました。
お礼
補足の回答もいただきまして、どうもありがとうございます。 日本語のもったいないに似たような表現があったんですね!