• ベストアンサー

英語で「ジェーンのこのラケット」と言うとき

英語で「ジェーンのこのラケット」は this racket of Jane's と 表現しますけど、何で Jane ではなく Jane's でなくてはダメなんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

 もし、「私のこのラケット」と言うなら、this racket of mineであって、meやIではおかしいですね。もちろん、myだけというのはおかしい。  それと同じで、this racket of Jane'sであって、Janeとはしないのです。この場合、Janeは複数のラケットを持っていることを暗示している可能性が高いでしょう。そういう意図がないなら、thisなしでJane's racketと言うのが普通です。  どちらも言えて、別の意味になることがあります。racketだとちょっと難しい感じなので、painting(絵)に変えてみます。  this painting of Janeは言えて、「ジェーンを描いたこの絵」になります。this painting of Jane'sだと、「ジェーンが持っているこの絵」になります。Jane's paintingだと、ジェーンが描いたのか、ジェーンを描いたのかはあいまいです。 P.S.  あまり言う機会は少ないと思いますが、もし、ラケットがジェーンの分身みたいなものであれば、this racket of Janeは言えるとは思います。  ジェーンが魂を込めて作ったラケットであるような場合ですね(持ち主がジェーンとは限らない)。もしくは、「刀は武士の魂」みたいに、ある一つのラケットを心を込めてジェーンが愛用している、とかもあり得るかもしれません。

関連するQ&A