- ベストアンサー
揚げたてをどうぞ
飲食店のメニューを作っています。 揚げ物などを、注文を受けてから揚げます。 という意味の英文を教えてください。 日本語だと、 「揚げたてをお出しできます」 「揚げ物・お好み焼きはお時間頂ければ出来立てをお渡しできます」 「揚げたてをどうぞ」 のような感じで表記しようと思っています。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
* 揚げたてをお出しできます。 We can serve hot and freshly-fried dishes. * 揚げ物・お好み焼きはお時間頂ければ出来立てをお渡しできます。 We can serve you hot and fresh deep-fried-food and okonomiyaki, which is a Japanese pizza, if you wait for a little while. * 揚げたてをどうぞ。 It's freshly fried and hot. Please enjoy it.
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
「揚げたて」 Hot Fried. 「すぐに揚がる」 Soon Fried. 「揚げたてをどうぞ」 You can enjoy hot fried ***. ***に potato などを入れます。 「揚げ物・お好み焼きはお時間頂ければ出来立てをお渡しできます」 We can make fries and okonomo-yaki in *** minutes. *** に数字(または several など) を入れます。 ※外国人向けの宣伝でしょうか?もしそうなら英語を話せるスタッフを配置されることを勧めます。その度にこのサイトに訪ねていては「揚げたて」など出せませんよ。日本人向けなら日本語の方が伝わりやすいです。この点については、質問者さん自身がお分かりだと思います。
- Kei(@goldfinger82)
- ベストアンサー率38% (38/99)
Saysheさんの訳で良いと思いますがお好み焼きはPizzaではなくパンケーキ、Vegetable Pancakes のほうがよいと思います。 ピザはパン生地の上に肉や野菜、トマトソースが乗っているの物を指しますのでそれよりも小麦粉ベースのバターに(どろっとした生地の事を英語ではバターといいます)野菜が入っている、野菜入りのパンケーキが近い表現になると思いますよ。