長いのですが・・・韓国語へ翻訳してください!
長くて申し訳ありませんが、韓国語が得意な方、どうか翻訳願いますㅠㅠ
「私が韓国の日常に溶け込んだ文化の中で、一番興味を持ったことは地下鉄の中にある詩でした。広告と同じくらい、いや、それ以上に多くの詩がホームと電車を隔てる透明な仕切りの上に書かれてありました。そしてそれはソウルの騒然とした朝のホームでも、学生たちの明るい声が聞こえる昼でも、多くの疲れた身体を運び出す夜でさえも、違和感なく景観のひとつとして溶け込んでいました。私は韓国へ来る前にも、幼いときから多くの詩に触れてきましたが、それはいつでも「静」の中にありました。詩とは静かな場所で、ひとりで、無心にその世界に触れる。そういった考えを持ったまま、「動」であるはずの相対する地下鉄の中で詩を見つけたときは、驚きと同時にそれらを自然に受け入れている韓国の人たちに敬意を覚えました。そして韓国人の友人にひとつめの質問をしたのです。「どうして韓国は地下鉄の中に詩があるのですか?」と。それに対する友人の答えはこうでした。「忙しいときでも心を穏やかに保ちなさいという意味で書いてあるのではないでしょうか。」その答えを受けて、続けて私は「では、立ち止まって詩を読んで、安らぎを覚える人たちもいるのですね」と聞きました。友人は「詩によって慰められる人もいます」と答えました。
私は楽しげな音楽や、華やかな広告が誰かの気分を明るくさせてくれるように、詩によって気持ちが和らぎ、どこかへ向かうひとの背中をそっと押してあげるような役割を果たすこともあるのだと感じました。現代のような時間に追われる日常であればあるほど、深呼吸しながら内面風景に記憶できたらとも思います。友人は、最近は現代の詩も若い女性を中心に多く受け入れられていると話していました。ほんの少し立ち止まるだけで、自分へ向けた一遍の詩に思いがけず出会えるかも知れません。
言葉への共感と共鳴。自分たちの国の詩という文化が常に傍にある韓国に大きな魅力を感じます。そして、ひとつのホームがいくつもの詩に囲まれ、乗る場所により違う詩に出会えるソウルの地下鉄を、私は心から美しく思っています。」