- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:【至急】和訳と解説してください!)
【至急】バディ、そこだよ。2階で僕が言ったとおりだろう。
このQ&Aのポイント
- 「There it is, Buddy, just like I told you upstairs.」を和訳するとどうなりますか?
- 学校ではBuddyはバディじゃなくて、 「ねえ、」とか相手に呼びかけるみたいに訳すといいと教えてもらいました。
- 一語ずつ説明というか、訳し方を教えてください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
★There it is →It is there.が変化してThere it is. 「それがあそこにある」という意味です。 ★, Buddy, →カンマに挟まれて挿入です。Buddyと呼びかけています。 buddyは、友人などをさすときの言い方です。 "Daddy?" "What is it, son?" 「とうちゃん?」 「何だね、息子よ」 Daddyはまだいいとして、sonを「息子よ」とは日本語で言いませんよね。 友よ(Buddy)とは日本語では普通いいません。ですから、その代わりに「ねえ」とすればかなり意味が近くなると考えて「ねえ」と訳している人がいるのです。 ★just like I told you upstairs. を和訳するとどうなりますか? →just like .... ~とちょうど同じように I told you upstairs 階段の上で私があなたに告げた ですから、合わせると、階段の上(2階建ての家なら2階)で言ったように、2階で教えてあげたようにーーという意味です。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ありがとうございました(^-^)