• 締切済み

フランス語に詳しい方、お力を貸してください!

ハンドメイドでガーゼ小物を作っております。 ブランド名といいますか、屋号を決める必要がありまして悩んでおります。 自分なりに調べまして 候補になったのが caliner cajoler cheri caresse se blottir それぞれの意味と読み方を教えてください。 私のイメージとしては 子どもと寄り添ったり抱っこしたり、 じゃれて気持ちよく寝そべるような感じです。 上記の単語のどれが一番イメージに近いですか? また、名前として使う場合、冠詞とか どうしたら良いですか?(・_・、) どうぞよろしくお願いします!

みんなの回答

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.5

câliner きゃりね 優しくする、愛撫する cajoler きゃじょれ (子供などを)かわいがる、ちやほやする、甘やかす、機嫌を取る chéri しぇりぃ いとしい、大切な caresser きゃれせ そっと触れる、想いを温める se blottir す ぶろてぃーふ 身を丸める、安全な場所に身を置く、 (訳はすべてロワイヤル仏和中) だとおもいます。 あと、僕のおすすめは cheriと、 caresserがいいとおもいます。 chériは mon chéri[e].(いとしい人) caresseを使った文Les accents du violon me caressaient l'oreille.(バイオリンの音色が私の耳にやさしく響いた) みたいな使い方をします。

回答No.4

ごめんなさい。 cajolerは、子供を可愛がるの方がよく使われます。 反対に「部長にごまをする」という意味もあるので、注意してください。 間違ってすいませんでした。

nonty1115
質問者

お礼

子どもを可愛がるという意味と ちやほやする、ごまをするという意味もあるのですね。 たしかに、、調べると子どもを可愛がるというのが 4番目くらいになっているので、たいがいは 可愛がる以外の意味でつかわれることが多いのでしょうかね。 ありがとうございます!

回答No.3

cajolerは、主に「子供などを甘やかす」の意味がよく使われますね。

nonty1115
質問者

お礼

そうなんですね! 子どもを可愛がる よりも 甘やかすの方がよく使われるのですね。。。 cajolerの方が響きが好きだったので ちょっと残念です(^_^;) 何度もいろいろ聞いてすみませんでした。 ありがとうございます! 感謝しますm(_ _)m

回答No.2

cherir シェリール(大切にする)と発音します。 cajoler 甘やかす、ちやほやする caliner やさしくなでる、愛撫する

nonty1115
質問者

補足

シェリールですね、ありがとうございます(*´▽`*) cajolerに関しては、 どちらの解釈が良いのでしょうか? ちやほやする ですと、 ちょっとイメージから離れてしまうので……(´・_・`)

回答No.1

caliner カリネ(優しくする) cajoler カジョレ(子供などを可愛がる) cheri シェリ(いとしい、いとしい人) caresse カレス(愛撫)←冠詞はつけなくてもいいでしょう。 se blottir スブロチール(ちじこまる) 子供のことならば、cajolerがいいかもしれませんね。 これは動詞ですけど、名詞にすればcajolerie(カジョレリ)が一番いいですね。

nonty1115
質問者

補足

ありがとうございます!! アドバイス、本当に感謝します┏○ペコッ 補足 cheri→ cherirの間違いでした。 動詞になるとどういう意味・どういう読み方になりますか? またcalinerとcajolerの 大きな違い(使い方や意味において)は何でしょうか? 良かったらまた教えていただけないでしょうか? 重ね重ねすみません(>_<)

関連するQ&A