• ベストアンサー

Could someone take my bags? って、おかしくない?

someoneでなく、anyoneではないでしょうか。 ある英会話本の一文です。 旅行者がホテルへ到着したときの会話です。 「荷物を運んでいただけますか。」 という訳がついています。 someoneなんでしょうか。 英語苦手なんです。 つまらない質問ですみませ~ん。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

 確かに、教科書通りの文法では“anyone”になるでしょうが、“someone”を使うことによって肯定的ニュアンスが出るのです。例文のような場合ですと、本当に誰か「運んでくれるどうか」を問うているのではなく、その真意は「運んでくれるといいなあ」ですよね? もっと言ってしまえば、ホテルなのですから「運んでくれるはずだ」くらいにも感じているかも知れません。そういう状況では、疑問文でも“someone”を使います。

turu-kamechan
質問者

お礼

いや~、 よくわかりました。 ありがとうございました。 (^^)/~~~

その他の回答 (2)

  • Noy
  • ベストアンサー率23% (56/235)
回答No.2

自信はありませんが、昔聞いた事があるので書きます。 文法的には、anyoneの方があっているのですが、あえてsomeoneにすることによって、「もってほしい」という気持ちが出てくる?んだったような。。

turu-kamechan
質問者

補足

ご回答ありがとございます。 ふーん、そうですかー。 参考になっています。 締め切り、もうちょっと待たせてください。 (^^)/~~~

  • kaasuke
  • ベストアンサー率23% (24/101)
回答No.1

私もよくわからないんですけど、 こちらで調べてみてはどうでしょう? http://www.excite.co.jp/world/text/ 全てが全て正しいわけではないみたいです。 (時々変だったりするので。)

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
turu-kamechan
質問者

お礼

点数差し上げられなくって済みませ~ん。 (^^)/~~~

turu-kamechan
質問者

補足

ご回答ありがとございます。 参考になっています。 誰か私のバッグをとることができましたか。 訳したら↑このようにでてきました。 Could someone take my bag? 反対にそのまま英訳したら↑このようにでてきました。 ますますわから~ん(´・ω・`)ショボーン 締め切り、もうちょっと待たせてください。

関連するQ&A