- ベストアンサー
Annoying Orangeのギャグの意味がわからない
- Annoying Orangeの言っているギャグの意味がわかりません。具体的には、'tan-gerine', 'grow back', 'petaling', 'you smell funny!', 'Make up your mind already!', 'pistol'などの表現が理解できません。
- Annoying Orangeのギャグについて質問です。'tan-gerine'や'grow back'などの表現の意味がわかりません。また、'petaling'と'buying'のつながりも理解できません。さらに、'you smell funny!'と'Make up your mind already!'の関係も分かりません。
- Annoying Orangeのギャグの意味について教えてください。具体的には、'tan-gerine', 'grow back', 'petaling', 'you smell funny!', 'Make up your mind already!', 'pistol'の表現がよくわかりません。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。00:49~ ひまわり: Buying what? オレンジ: Whatever you're "petaling"! "petal(花びら)"はわかるのですが、"buying"とのつながりがわかりません。 下記の、peddle 「行商する」とのかけです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=peddle 2。 01:01~ ひまわり: And, I'm in a pot! So obviously, I'm not moving! オレンジ: Then at least crack the window; you smell funny! ひまわり: Nonsense! I smell great, I'm in bloom! オレンジ: What? I thought you were in a pot. Make up your mind already! 辞書を引くと"in one's pot"で「酒に酔って」という意味が出てきました。 そうするとオレンジの"you smell funny!"が酒臭いで意味が分かるのですが、"Make up your mind already!"につながりません。。。 "in a pot"に「決意を固める」のような意味があるのでしょうか。 シャレのもとは二つ (1) pot は下記の4のようにウンチするところです。 http://eow.alc.co.jp/search?q=pot (2) rose by any other name would smell as sweet 「バラの花は、何という名前でも、その香しさは変わらない」というシェイクスピアの『ロメオとジュリエット』のジュリエットの台詞も踏まえています。 ひまわり: いま鉢植え(=用便中)だから動けない オレンジ: じゃ窓をちょっと開けたら、匂いが変だ ひまわり: バカ言うな、私はいい匂いだ、花の中だ(=花盛りだ) オレンジ: 何、便所に居るんじゃなかったのか、(花の中にいるのか便所にいるのか)どっちか決めな。 3。02:22~ オレンジ:Cause he committed a violet crime. オレンジ:They even found him with a pistol. "violet"と"violence"はわかったのですが、"pistol"が何とかかってるのかわかりません。 ピストルは violent である証拠物で、シャレは無いと思います。「うそじゃないさピストルまで持ってたんだから」という軽い感じですね。
お礼
SPS700さん、回答ありがとうございます。 1.00:49~ >ひまわり: Buying what? >オレンジ: Whatever you're "petaling"! "peddle"という動詞自体知りませんでした。 それなら"buying"とつながりますね。 なるほど。 2.01:01~ >ひまわり: And, I'm in a pot! So obviously, I'm not moving! >オレンジ: Then at least crack the window; you smell funny! >ひまわり: Nonsense! I smell great, I'm in bloom! >オレンジ: What? I thought you were in a pot. Make up your mind already! あらま、私の読みは全然違ってましたね。 "pot"におまるの意味があるのか~。 SPS700さんの訳でギャグの意味がばっちりわかりました。 3.02:22~ >オレンジ:Cause he committed a violet crime. >オレンジ:They even found him with a pistol. ライラックの"violet"のところはほんとよくできてますよね。。。 オレンジ君がしつこく "pistol"というので英語がわかる友達に聞いたのですが、ここの"pistol"は"bestrew"(花などをまき散らす)にかけているようです。 あーすっきりしました。 SPS700さんくらい知識があるともっと楽しめそうですね。 勉強になりました。 Thank you, again. have a pleasant day :)