- 締切済み
「生きてるだけで丸儲け」って英語で?^^
「生きてるだけで丸儲け」って英語でなんと言うのでしょうか?教えてください^^
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
みんなの回答
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
意図する内容によりますね As long as she lives, we can make money. ではまさかないことをいのります。
- Ahooo
- ベストアンサー率11% (5/44)
To American: Surviving is more than Bill Gates. To Russian: Surviving is more than Abramovic. To Japanese: Surviving is more than Kinokuniya Bunzaemon.
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>「生きてるだけで丸儲け」 最近よく耳にしますが・・ 「生きてるだけで丸儲け 生まれない以上の不幸はない」と続くのではないでしょうか? 意味としては、生きている(生かされている)事はとても幸せな事であるという意味かと解釈して Nothing would make me happier if I can live my life through. [私の人生を生きれればそれ以上幸せな事はない] To be able to live is the largest degree of happiness in one's life. [生きている事は人生に於いての最大の幸せだ] いかがでしょう。
日本語を英語に直すことはできます。 でも、文脈なしでこのことばを英語にしたものをいっても、意味が通じるでしょうか? 「丸儲け」っていうのは、「坊主丸儲け」から来ていますよね。 「坊主丸儲け」…坊主はもとでなしで儲ける よって、「生きてるだけで丸儲け」は 『いきていることは、そのことだけで、もとでのいらない利益である』 というような意味合いになりますよね。 言い換えると 『生きていること自身が人生の利益であり、その利益に元手はいらない』 となります。 あとは英訳するのみ。 The life in itself make profit to one's life without capital. 英語の文章にはまるで自信なし。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 もしこれが「生きているということは死ぬよりまもっともっと良い」というフィリングであれば、 Lcuky to be just alive!!/Lucky just come out alive よく事故なんかで状況から見て死んでいてもおかしくない時なんかはよく使う表現ですね. 死にたがっている人に対し、 living is meaningful by itself. 生きるってそれだけでも意味のあることだよ. また、丸儲け、というところをお金じゃ買えないよ、という言い方のCan't buy lifeを使って、You have something that nobody can BUY.お金では買えないものをあなたは持っているんですよ. また、この文章で、事情が何であろうと生きていることを楽しんでくださいね、というようなフィーリングであれば、Life is tough but enjoy the life you have now.などもいえますね. kay-pochサンがこの文章で何を言いたいのかで、英語による表現というものは180度変わる可能性があります. その点に気をつけて上の例文があっていれば使ってください. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- mauro182
- ベストアンサー率13% (55/396)
It is the greatest thing to live as itself. 自信ないすね。
- Michelina
- ベストアンサー率40% (97/242)
う~ん、状況がないと難しいです。 生きていることが、全てを意味して、人生自体が財産だと言うような意味でおっしゃっているのなら、 Life is the most important (meaningful) treasure. とか。 何かご質問を汲んでいないような気がしますが・・・