• ベストアンサー

どなた様か英語への翻訳をお願い申し上げます。

レストランで食事中に財布を置いたままトイレに行く人も少なくないですし、スーパーマーケットや雑貨店では、店の外へ特売品を陳列してもお客自身が商品を持って店内のレジへ行くので外に店員がいなくても盗まれることはありません。 悪いことではないものの、この感覚に慣れてると「え~!外国じゃ盗まれるのォ?信じられない。何で?」と感じ、潜在的に怖いイメージを持つ人もいます。 --------------------------------------------------------------- 以上2つです。ご協力くださる方々へのボランティア精神に深く感謝いたしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.1

ボランティアです。一例です。 1)レストランで食事中に財布を置いたままトイレに行く人も少なくないですし、スーパーマーケットや雑貨店では、店の外へ特売品を陳列してもお客自身が商品を持って店内のレジへ行くので外に店員がいなくても盗まれることはありません。 While eating at a restaurant, not a few people go to the toilet leaving their purses at the table. At a supermarket or a sundries store, nobody steals bargain goods displayed outside with no salespeople there. Because customers themselves (are willing to) go to the cash register with pieces of goods they want to buy. ** "not a few"は「少なからずの」という句。 ** "purses"は"wallets"も可。 ** "at the table"というのは「テーブルの上に」という意味ではありません。「席に」という意味です。 ** "are willing to"は本来「~する意志がある」という意味です。日本では「喜んで~する」という訳が多いですが。 2)悪いことではないものの、この感覚に慣れてると「え~!外国じゃ盗まれるのォ?信じられない。何で?」と感じ、潜在的に怖いイメージを持つ人もいます。 It is true that this is not a bad custom, but some people, taking it for granted, are surprised and say "Wow, people steal them overseas. Incredible. Why?" They start to have an unconscious, fearful image of overseas countries. ** "It is true ・・・, but ~"は「なるほど・・・だが~」という意味の句です。 ** "have"は"build up"でもいいです。 分からない句は"alc"オンライン辞書でご確認下さい。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/
keizoku2059
質問者

お礼

詳しく翻訳していただき本当にありがとうございました。深く感謝いたします。ぜひ参考にさせていただきます。