• ベストアンサー

翻訳(どういう意味ですか?)

Get off of my cloud...

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

Get Off of My Cloud1965年のローリングストーンの有名な曲。おれの雲から失せやがれ この歌の主人公は超高層アパートメントの99階に住んでいるので、窓の外は雲の中、そして頭の中も何やらもやもや靄(もや)の中・・・ この歌の中に'cause two's a crowdという一節があり「人間ふたりもいたら、もう人混み」と言う意味ですが、その雲の cloud  と群集の crowd が二重写しになっています。 英語の古くからある表現「Two's company, three's crowd」「人間、ふたりなら親密だが、3人となると群集になってしまう」ということで、有名になった彼がお前ら邪魔なんて思ったということでしょうか。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

get off of my cloud は、下記のように「放っといてくれ」と言う意味です。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=get+off+my+cloud      直訳すれば「私の雲(に載って重しにならないで)降りて、私を自由にしてくれ」と言うことで、言ってみれば「お前うぜえんだよ、あっちい行け」と言った感じです。

tsf12
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A