• ベストアンサー

ドイツ語のimmer schonという表現。

読んでいるドイツ語の本にimmer schonという表現がよく出てくるのですが、辞書にはimmer schonではなく、schon immerという形でしか載っていません。immer schonはschon immerと同義なのでしょうか? あるいは熟語的な意味はなく、単にそのまま「いつも既に」とでも訳せばいいのでしょうか?  ちなみに今読んでいる文章には、“So ist der Handelnde 》immer schon 《bei 》seinem Anderen《.”という風に使われています。》《は原文のままです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

この熟語は、哲学関係、とくにハイデッガーを参照している本によく出てくると思います。思想関係では「つねにすでに」と訳すのが大体定訳になっていると思います。 検索エンジンで「常に既に ハイデッガー」などとして探してみてください。 ドイツのエンジン(web.de) などで、immer schon Heidegger で検索されてもいろいろ出てきます。

KSSR
質問者

お礼

お礼が遅くなり、済みませんでした。ご指摘の通り、ハイデッガー関連の本を読んでいました。しょっちゅうimmer schonが出てくるのに、訳し方が分からず困っていたのですが、「常に既に」という定訳があったんですね。大変勉強になり、また自分の勉強不足を実感しました。今回は本当にありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • leoundmax
  • ベストアンサー率36% (31/86)
回答No.1

schon, doch, eben, noch,,,などの短い副詞の使い方は、どの国の言葉でも難しいですね。その語だけでなく、文章全体の流れにもよります。 熟語的に決まった訳があるというよりは、ニュアンス、強めの意味を汲み取ったほうがいいでしょう。 たとえば、schon immer というと、またか、というようなニュアンスになると思います。 ご質問のimmer schon だと、いつもの意味が強まるように思います。 場合によってはほとんど同じ意味になることもあります。 本のタイトルで Ich hab's euch immer schon gesagt von Axel Hacke というのがヒットしました。

参考URL:
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3888972019/028-1644106-0442115
KSSR
質問者

お礼

お礼が遅くなり、済みませんでした。大変参考になるご意見をいただき、ありがとうございました!

関連するQ&A