- ベストアンサー
英訳を教えてください
以下は欧州の農業問題についての文章です。EAFRD は「欧州農村振興基金」です。全訳を願います。よろしく The EAFRD should signal the Union's recognition of how local development approaches and a trans-national dimension can reinforce each other, especially when an innovative spirit is applied.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
追加のご質問をいただきましたので、改めて原文を眺めてみました。そこでしょっぱなから当方の訳がまちがっていたのではないかということに思い至りましたので、以下のように訂正してみました。 革新的な気概が適用されるとき、EAFRDは地域の開発のアプローチおよび国家間の事柄がどのように互いに強化することができるかというユニオンの認識を伝えるべきである。 how local development approaches and a trans-national dimension can reinforce each other 今回この塊を1文としました。主語はlocal からdimensionまでです。 いずれにせよ、スッキリしておりませんが、こちらの方が捉え方としては正しいのだろうと思います。
その他の回答 (2)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
Unionとはどういう意味ですか。EAFRDのことですか、またはEuropean Unionのことですか 当方の訳ではUnionはEC全体のことと捉えました。しかしEC内部の各国の農業委員会だけのことかもしれません。この文章から読み取るというよりも関係者には了解されている事柄と思いました。いずれにせよEC内部の国家間において互いに非難し合うのではなく、良い評価をし合うことが互いの助けになるという意味が主旨として述べられておりましたので、European Unionなんだろうと思います。 >how 以下の主語はなんですか 本文:the Union's recognition of how local development approaches and a trans-national dimension 本文を分解しますと the Union's recognition of how local development approaches and the Union's recognition of a trans-national dimension 地域の発展にどのようにアプローチするかについてのユニオンの良い評価と国家をまたぐような事柄についてのユニオンの良い評価 従いまして、howが掛かる節はhow local development approachesまでとなりますので、local developmentが主語になります。訳としましては「地域の発展にどのようにアプローチするか」あるいは「地域の発展に関与する方法」などと訳せるとおもいます。またdevelpmentを「発展」としましたが「開発」でも良いかもしれません。
補足
再度質問です。 howが掛かる節はhow local development approachesまでとなりますので、local developmentが主語になります。 とすると、local developmentが主語なので「地域の発展がいかにアプローチするか」という訳になるのではないでしょうか
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
この文の構造は単純化しますと、 EAFRD should signal that the Union's recognition can reinforce each other.=欧州農村振興基金ユニオンの(良い)評価が互いに補強し合うことができるという事を示すべきです。 わかりやすくするためにthatを挿入しました、recognitionは通常よいという意味が含まれています。 上の文章にその他の枝葉を付けますと、以下のようになります。 欧州農村振興基金は革新的な機運が適用される時に特にEC加盟の国々がいかに地域の発展方法および国家をまたぐ事柄について(非難することなく良い)評価をすることにより互いに補強し合うことができるという事をあえて表明すべきです。
補足
ありがとうございます。質問ですが、 Unionとはどういう意味ですか。EAFRDのことですか、またはEuropean Unionのことですか how 以下の主語はなんですか よろしく
補足
御苦労さまでした。英文自体が抽象的な言い方で、分かりにくいですが、訳としてはよいと思います。ありがとうございました。