• ベストアンサー

ことわざ

英語のことわざの本に 「He is wise that honest.」(正直は一生の宝) というのがありました。 この文法的な解釈ができません。 このthatは関係代名詞なのでしょうか? どなたか教えて頂ければ幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

>「He is wise that honest.」(正直は一生の宝) He is wise that is honest. だと分かりやすいと思います。 正直は一生の宝、正直者の頭に神宿る(正直は最良の方策)ということわざは Honesty is the best policy. が有名かと思います。他同様の意味のことわざが紹介されています。 日本語さ行の、教訓247正直は栄える、の所を見て下さい。 http://www2.starcat.ne.jp/~kuniando/ 例えば英語のHの所を見て、その中の一つ He is rich that has few wants. [欲しいものが少ないものこそ、豊かである]→足るを知るものは富む この構文を考えてみると、 that has few wants = he has few wants であるようなheはrichである、となっています。 He ( that has few wants) is rich. とすると分かる易いのでは。He is wise that is honest.も同様に He (that is honest) is wise. [正直なものは、賢い] となるのが分かると思います。

参考URL:
http://www2.starcat.ne.jp/~kuniando/
kito2002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 とてもよく分かったようなきがします!

その他の回答 (4)

回答No.4

He is wise that is honest. 直訳「正直なものが賢い」 が正しい形だと思います。 この場合はthatは関係代名詞で先行詞がheです。 このように先行詞と代名詞が離れてしまうことは諺などでは よくあります。 All's well that ends well. 「終わりよければ全てよし。」 allが先行詞でthatが関係代名詞です。

参考URL:
http://www.geocities.com/crgmcd/wisdom.html
kito2002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 皆さんに教えて頂いて真相に近づいてきたようなきがします!

  • Dinosaurs
  • ベストアンサー率15% (6/39)
回答No.3

George Bernard Shawの諺に He who can, does. He who cannot, teaches.《出来るものは自分で行い、出来ないものは人に教える》 とあるので躊躇しますが、暇ですので。 >英語のことわざの本に 「He is wise that honest.」(正直は一生の宝) というのがありました。 どんな本でしたか? 「Honesty is the best policy. 」 (正直は一生の宝)はこれかと思います。 http://www2.starcat.ne.jp/~kuniando/qa39.htm ご参考まで。

kito2002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >「Honesty is the best policy. >(正直は一生の宝)はこれかと思います。 これも載っていますが、He is wise that honest.もあるのです。 下でもお答えしていますが、永岡書店の辞書です。 二松学舎大学名誉教授文学博士・青山忠一監修となっています。

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

He is wise than honest.ではないのですか。

kito2002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 掲題の通りなのです。(^_^;)

  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.1

>He is wise that is honest. that honest ではなくて、that is honest ではありませんか? 私は寡聞にしてこの諺を聞いたことがありませんでしたが、その意味から考えると = He that(who) is honest is wise. 「正直な人は結局は賢明である」の変形だと考えられます。これは、次のような諺と同じ構造をしています。 All is not gold that glisters. = All that gliters is not gold. 光るもの全て金ならず All is well that ends well. 終わりよければすべてよし = All that ends well is well. おっしゃるように、この that は関係代名詞ですね。 ご参考になれば幸いです。

kito2002
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 永岡書店「ことわざ辞典」(定価1000円+税)なのですが、やはり掲題の通りで掲載されています。 間違いなのでしょうかね?