• 締切済み

英語ポスターの意味

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

    #1です。 補足です。 >>英語は苦手なので、間違っているかもしれませんが、ここでのmakeは第3文型で、そうすると、「(漏れのない?)配役表が絞首刑をもたらす」くらいの意味になるかと思います。なぜ、配役表があると、枢軸国指導者が絞首刑になるのでしょうか? あと、「production drive commitee」とは何でしょうか?     直訳はおっしゃる通りです。      漏れの無いということは、これにイタリア、トルコ、フィンランドなど枢軸国全部ははいっていませんから、「ドイツと日本に敵国を代表させたが、みんな揃えば」という意味でしょう。ニュースとヌースは、おやじギャグ。「こいつらみんな揃えて絞首刑にすればいいニュースだ」と言うしゃれです。       「production drive commitee」とは「製作推進委員会」と本物の映画の配役表を出す側のまねでしょう。実在するものでは無いと思います。      ベンツやトヨタに押されているアメリカ自動車業界ではリサイクルしたいポスターでしょうね。   

gafugafugafu
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.3

War Production Drive Committeeが正式名。戦争中にアメリカ大統領が任命した委員会で、戦争に必要な軍需品の生産を円滑に短時間で生産させるためのプロパガンダを作成したグループ。軍需工場の労働者向けの意思高揚を目的とした。

gafugafugafu
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.2

社会風刺のようなジョークの入ったポスターのようです。 『乗組員が多いのでサービスが行き届くという朗報をもたらす』と 『罪人は一度に死刑にすれば、縄がよく絞まる』の二つの意味をかけています。 「乗組員」をイラストによって「死刑囚」と読み替えて、 news を 発音のよく似ている noose に訂正しています。 noose は「絞首刑の縄」という意味です。 イラストの人物から、「世界を戦争に導いた戦争犯罪にを、一斉に処刑すべきである」とのメッセージを伝えています。

gafugafugafu
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

crew sheet は、cast sheet 「配役表」ともいって、映画の撮影所などに使われます https://www.google.com/search?q=crew+sheet&hl=en&client=firefox-a&hs=gN2&tbo=u&rls=org.mozilla:en-US:official&tbm=isch&source=univ&sa=X&ei=G_aeUJv0Be33igKg7oDwCg&ved=0CDMQsAQ&biw=1687&bih=784     このポスターではnews 「ニュース」の文字が見え消しになり、代わりに noose 「絞首刑の絞め縄」(下記)が描かれています。     http://eow.alc.co.jp/search?q=noose     絞首刑になっているのはヒットラーと日本人のようですから、「(主役の)ドイツと日本を首つりにすればいいニュースだ」という反枢軸のポスターだと思います。

gafugafugafu
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 英語は苦手なので、間違っているかもしれませんが、ここでのmakeは第3文型で、そうすると、「(漏れのない?)配役表が絞首刑をもたらす」くらいの意味になるかと思います。なぜ、配役表があると、枢軸国指導者が絞首刑になるのでしょうか? あと、「production drive commitee」とは何でしょうか?