- ベストアンサー
英語が得意な方にお尋ねしたいんですが…
翻訳機能を駆使して↓の文章を英訳したんですが、 「埃の中にいる微生物が塗装や合成樹脂を傷めてしまう」は 「The microbe which is in dust damages the coating and synthetic resin.」 で合ってますでしょうか。 もし間違っている場合は別の訳し方を教えていただけると助かります。 英語が堪能な方、ご回答をお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
間違っているとは言わないまでも、やけにモタモタした文だなぁという印象を与えるかも。 the microbe which is ... と the microbe を単数で受けているのは違和感があるかも。たった1匹の微生物? the microbe というふうに the を付けるからには、その前に特定の microbe の名を出していなければおかしいし、また、関係代名詞を使わなくても表現できるように思います。 bacteria in dust may damage the coating and syntetic resin くらいでどうでしょうか。
その他の回答 (1)
- umeichirin
- ベストアンサー率76% (10/13)
「埃の中にいる微生物が塗装や合成樹脂を傷めてしまう」 これを述べるに至った状況や前後の脈絡をもう少し教えて頂ければ 適切な訳ができると思います。 例えば、壁紙の塗装メーカーさんの製品の取説で、塗装の耐久性について述べている、などなど。
補足
ご回答ありがとうございます。 外国人の友人が日本のフィギュアを手に入れたそうなんですが、 「フィギュアを保管するときに何か気を付けることはある?」と聞かれまして。 なので『フィギュアに埃が被ると埃の中にいる微生物が塗装や合成樹脂を傷めてしまう』という英訳をメールで送ろうとしているんですが、合ってるかどうか不安で… 以上がこの訳を述べるに至った経緯です。 適切な文章がありましたら再度ご回答いただけますと非常に助かります。 よろしくお願いします。
お礼
ご回答ありがとうございます。 メールを送る前に確認しておいて本当に良かったです、助かりました。 これでやっと友人にメールを送ることができます。 本当にありがとうございました!