- ベストアンサー
英訳「それにしても不思議な男よのう。」
こんにちは、お世話になります。 たとえば、池波正太郎の小説とかで出てくるような、金も地位もあるのに「起きて半畳、寝て一畳、天下とっても二合半的」な、生き方をして、褒め言葉として、「それにしても、不思議な男よのう。」とつい言いたくなるような感じのシチュエーションでのこの言葉は、英語で何というのでしょうか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"You sure are a peculiar man." 現代風に言うと、「君は本当に変わった男だね。」になります。 peculiar → http://eow.alc.co.jp/search?q=peculiar
その他の回答 (6)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#5です。補足です。いつもいい質問をありがとうございます。 >> standなんちゃらでは失礼したしやした。 こちらこそ、歯切れの悪い回答で失礼しました。学生時代にあの芝居にエドガー役で出たものですから、顔を出しただけです。
お礼
いえいえ、いい質問など、とんでもない。 いつもお世話になります。 また今後ともよろしくお願い致します。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#5です。訂正です。 A weird bird
お礼
ご回答ありがとうございます。 standなんちゃらでは失礼したしやした。 そして、これはまたマニアニックな熟語のご回答ありがとうございます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
A weired bird.
お礼
ご回答ありがとうございます。
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
An intriguing man, indeed.
お礼
ご回答ありがとうございます。 intriguing...ですか...す、すごい単語力ですね!
His/Your way of life must be totally different from others, I guess. He/You live(s) to mysterious purpose. He/You lead(s) a transcended life. I can't see his/your unreasonable reason. His/Your philosophy is beyond all reason. なんか、いろいろありそうです。
お礼
ご回答ありがとうございます、本当に英語の勉強になりました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
"I wonder how he's getting along."
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 まだお若いのに流石ですね!!!(冗談) このpeculiarって単語好きです。
補足
皆様がベストアンサーだと思いますが、最終的に独断と偏見で選ばせていただきました。