- ベストアンサー
給食に使うのは、ナフキン?ナプキン?
給食に使うのは、 ナフキンかナプキンかどちらが正しいか教えて下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
原語は英語でNapkinだから「ナプキン」が正しいのですが、日本語の「布巾(ふきん)」と語呂が似ているので「ナフキン」という言い方も一般的です。 小学生にとってはナフキンの方が発音しやすいですね。 国語辞典『大辞林』には「ナプキン」も「ナフキン」も掲載されています。 似たような誤法に「パーセンテイジ」を「パーセンテイド(程度)」と言う人がいます。 日本語は自在です。
その他の回答 (1)
- asuncion
- ベストアンサー率33% (2127/6289)
回答No.1
英語のつづりが napkin であることから推測してください。
質問者
お礼
和製英語と勘違いしてました。 ナプキンにします。 ありがとうございました。
お礼
細かい知識をありがとうございました。ナプキンにしました。 助かりました。