• ベストアンサー

ナプキン? ナフキン?

女性と食事に行ったときのこと、ウェイターさんに 「ナプキンください」と頼んだら笑われてしまいました。 「ナプキン(na-pu-ki-n)」というのは女性の生理用品であって、食事のときに使うのは「ナフキン(na-fu-ki-n)」でしょ、とのこと。 しかし、「ナフキン」自体が関西弁のような気がしますし(私は関西在住です)、以前に言われたことはありません。ただ、その後はなんとなく「ナプキン」と言いづらくなってしまって常に「ナフキン」と言っていますので、結局真偽のほどがわかりません。 みなさんはどう思われますか? お住まいの地域(おおまかで結構です)も合わせて教えていただけるとうれしいです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#65850
noname#65850
回答No.5

中部地方です。 どちらもナプキンです。 ナフキンという言葉は初めて聞きました。 気になったので辞書で調べてみましたが、大辞泉によると、同じ意味らしいです。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E3%83%8A%E3%83%95%E3%82%AD%E3%83%B3&stype=0&dtype=0 自宅にある広辞苑によると、ナフキンはナプキンの訛りだそうです。 ちなみに、生理用ナプキンと区別するには、「テーブルナプキン」と呼ぶそうです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8A%E3%83%97%E3%82%AD%E3%83%B3 この質問を読んで、これからは食事の席では「テーブルナプキン」と言うようにしようと思いました。

noname#57427
質問者

お礼

なるほど!「テーブルナプキン」って言い方もあるんですね。 こちらが広まっていけば誤解もなく、気兼ねなくおいしく味わえそうです(笑)

noname#57427
質問者

補足

すいません、「ありがとうございます」が抜けておりました。 特に他意はありませんので、ご容赦くださいm(__)m

その他の回答 (9)

noname#51846
noname#51846
回答No.10

お住まいは山口。 ナフキンは食事用。ナプキン言うとみんなに睨まれます。 私はナプキンを「女の子キット」と呼んでる。単品なのに。

noname#57427
質問者

お礼

ありがとうございます。 関西だけでなく、広い地域で使い分けがあるみたいですね。 やっぱり食事用はナフキンが無難なのかなぁ・・・。 「女の子キット」は男が聞いたらかえってドギマギしてしまうかも!?です(^^;

  • Huki
  • ベストアンサー率22% (13/59)
回答No.9

私もよく迷います! 群馬出身ですが、なんとなく一緒にするのが嫌で 食事で使う方のを「ナフキン」、生理用のを「ナプキン」と使い分けていました。 ナフキンは間違いなのですか。 何か他にいい言い方ないのでしょうかね…。

noname#57427
質問者

お礼

ありがとうございます。 本当ですね! 本来は食事の場で使うモノが本家のはずですが、CM等で繰り返し流される、生理用品の方が有名になってしまった感があります。 「テーブルナプキン」は良さそうですが、そういえば本家と分家が逆転してるような!?(^^; 「なんで『ナプキン』なんて名付けたんだー!『ウォークマン』みたいにわかりやすくて他にないネーミングにしてくれよー!」>開発者さん って気がしてきました(笑)

  • a-san0124
  • ベストアンサー率7% (42/538)
回答No.8

中部地方です。 どちらも「ナプキン」です。 ただ、小学校の時給食のために家から持って行った布製のものは「ナフキン」と呼んでいました。自分の中では紙製のは「ナプキン」布製のは「ナフキン」と使い分けていてるのかも。

noname#57427
質問者

お礼

ありがとうございます。 紙製と布製・・・なるほど。 これだとちゃんとした(それなりのクラスの)レストランでは自動的に「ナプキン」となりますし、いい使い分け方かもですね!^^ 参考にさせていただきます。

  • sakura-333
  • ベストアンサー率10% (957/8930)
回答No.7

両方ナプキンですよね・・ ナフキンって鼻から抜けてしまいそうな言葉ですが、過去に聞いた記憶はあります。

noname#57427
質問者

お礼

もちろん、正式には両方とも「ナプキン」だと思います。 「ナフキン」聞いたことがないって方もいらっしゃいますね。 やはり方言だったり年代によったりするものなんでしょうか・・・

noname#57427
質問者

補足

すいません、「ありがとうございます」が抜けておりました。 特に他意はありませんので、ご容赦くださいm(__)m

  • ben1151
  • ベストアンサー率22% (153/681)
回答No.6

お連れさんの通りの使い分けです。 理由も同じです。 自信満々です。 パンツとパンツは、イントネーションで、使い分けますが、ナフキンは、それができないためです。 東京です。 娘に聞いたところ、両者、ナプキンだそうです。

noname#57427
質問者

お礼

ありがとうございます。 東京でも使い分けってあるんですね!目からウロコです。 イントネーションの使い分け・・・ "ナ"プキンとナ"プ"キン(""で囲ったところにアクセント)ってどうでしょうか!? 関西地方では後者のアクセントで話す人もけっこういます。 使い分けには活用されていなさそうですが・・・(^^;

noname#57427
質問者

補足

下のアクセントの件、なんかへんだな・・・と思って再度考えてみたところ、 "ナ"プキン と ナプ"キ"ン のような気がしました。 申し訳ございません(^^;

  • hamutaro25
  • ベストアンサー率15% (248/1631)
回答No.4

中国地方です 両方ともナプキンと呼びます 店員が上げ足とるなって私なら言いますね

noname#57427
質問者

お礼

なるほど、ナフキン自体言わないですか。 方言の影響も多々ありそうですね。 ありがとうございます。

noname#57427
質問者

補足

あ、質問がわかりにくかったですね。申し訳ありません。 笑ったのは店員ではなく、一緒に行った女性です。

  • dontracy
  • ベストアンサー率29% (134/460)
回答No.3

札幌在住です。 団塊世代以上の北海道の田舎出身のおばさんに「ナフキン」という人が結構いるんです。 そういう人は殆ど例外なく「マニュキュア」の事を「マネキヤ」と言います。

noname#57427
質問者

お礼

ありがとうございます。 関西だけじゃないんですねえ。 札幌には以前いたことがあるのですが、周りが若かったせいか、「ナフキン」は聞いたことがありませんでした。札幌でも年配の人は言ったりするとは意外です! しかし、「マネキヤ」ですか。わからなくはないですが、よけい言いにくいような!?(笑)

  • fine_day
  • ベストアンサー率70% (6285/8867)
回答No.2

どちらもナプキンだと思っていました。 興味深いので調べたところ「ナプキン」が正しいとのことでした。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%A5%CA%A5%D7%A5%AD%A5%F3&kind=jn&mode=0&base=1&row=0 もう少し調べてみると、テレビのアナウンサーさんのコラムに面白いことが書かれていました。 「ナフキン」=(英napkinに「ふきん(布巾)」の連想がはたらいてできた語)「ナプキン(1)に同じ。」と載っている辞書もあるとのことです。 http://www.ytv.co.jp/announce/kotoba/back/1901-2000/1931.html ここでは女性の意識上での使い分けの話も出ています。 参考になれば幸いです。

noname#57427
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど、意識的に使い分けというのもありなんですね。 しかも関西のアナウンサーさんのブログとは!関西だとこういう考えが広まっているのかなあ・・・

  • ultraCS
  • ベストアンサー率44% (3956/8947)
回答No.1

英語ではナプキン(Napkin)です。しゃれた折り方をしてあるのはナプキン・フォーディングといい、すくなくとも、これをやるクラスのレストランでは「ナフキン」とは言わないでしょう。 ナフキンも検索すると出てきますが、これはおそらく布巾とごっちゃになった連想で作られた日本国内専用語でしょう。海外では通じません。 ただ、こういうのって、なぜか、間違えている方が自信満々なんですよね(笑)。

noname#57427
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですよね、英語ではもちろん「ナプキン」ですよね。 「ナフキン」は和製英語で、私が正しいですよね。 と、思うのですが・・・相手がどう思うかと考えるとなかなか安心できないんですよ(^^A 確かに間違っている方が自身満々ということもあり、知り合って間もない女性なんかに変に思われるのもイヤですしね。 世の中不条理です(笑)