- ベストアンサー
添削とアドバイスお願いします。
今年から大学の第二外国語で中国語を学んでいるのですが、夏休み中に復習しているため先生に聞けなくて困っています。 1: 我 to2u te2ng得 li4hai. この文章を訳す場合、 (a)私はひどい頭痛がします。 (b)私は頭痛がひどいです。 どちらになりますでしょうか。 順番どおりに訳すと「頭痛がひどい」だと思うのですが、これだと頭痛が名詞になってしまうのでは?(to2ute2ng:頭痛がするは動詞とありました)と思いました。 また、この得はどう訳したら良いのでしょう。 2: 我 尽量 zha3o 机会 和 中国人 会話。 この文章は、私は (a)私はできる限り中国人と会話するチャンスを探した。 と訳した(机会~会話がzha3oにかかっていると思った)のですが、先生は (b)私はできる限りチャンスを探して中国人と会話をした。 と訳されました。 これと似たように、動詞の後ろをまるごと動詞にかけてしまう間違いや、語順が入れ替わってしまう間違いがよくあります。 ta1 qu4 有名 的 Yu4yua1n Sha1ngcha3ng di1ngzuo1le 一 件 qi1pa1o. これも私は (a)彼女は有名なYuyuan市場にチャイナドレスを1着オーダーメイドしに行った。 としましたが正解は (b)彼女は有名なYuyuan市場に行って1着のチャイナドレスをオーダーメイドした。 でした。 自分でもどうしてこういうふうに間違えてしまうのかよくわからないのです…。 aとbは日本語にすると明らかに違うのですが、これの中国語での違いがいまいちわかりません。文法上の違いは何なのでしょうか。 あわせて、ピンインのあらわし方などおかしいところがあったらご指摘いただけると嬉しいです。 ご教示よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>ta1 qu4 有名 的 Yu4yua1n Sha1ngcha3ng di1ngzuo1le 一 件 qi1pa1o. を例にとると、私なら Ta1 qu4 有名 的 Yu4yuan2 shang1chang3 ding4zuo4 le 一件 qi2pao2. と表記します。たぶん電子辞書などでもそのように打ち込むと思います。 日本語訳については難しいですね。 >1: >我 to2u te2ng得 li4hai. 先ず「私は頭が痛い」そして「その痛み(の程度)はひどい」ということなので、私はあなたのどちらの訳でも良いと思います。“得”は程度補語“(の程度)の部分”なので特に訳す必要はないでしょう。 >2: >我 尽量 zha3o 机会 和 中国人 会話。 >この文章は、私は >(a)私はできる限り中国人と会話するチャンスを探した。 >と訳した(机会~会話がzha3oにかかっていると思った)のですが、>先生は >(b)私はできる限りチャンスを探して中国人と会話をした。 >と訳されました。 私も先生の訳の方が良いと思います。あなたの訳ですと「チャンスは探したけど中国人と会話はしなかった」かも知れません。この場合はやはり「チャンスを見つけて(積極的に)会話をした」と考えられます。 チーパオの訳文は「チーパオを作りに豫園へ行った」のか、「豫園に行って、チーパオも作った」のか、その人の目的がどこに有ったのかで訳文は変わって来るでしょうが、もし前後に文が無いのであればどちらの意味にも取れると思います。でも私なら翻訳ならあなたの訳し方、通訳なら先生の訳し方を採用すると思います。中国語にする時は動作の起こった順に動詞を持って来るという事が分かっていれば、きっと問題ないですよ。
その他の回答 (3)
- wawa37
- ベストアンサー率45% (137/298)
NO.2です。考えてみたのですが、 為了和中国人会話,我尽量zhao3机会。 が適当かなと思いました。
お礼
たびたびご回答ありがとうございます。 中国語を訳すのって本当に難しいですね。 授業でもよく「その訳はどちらでもあってる」と言われます…^^; こまかいニュアンスが日本語とは違うのでしょうね。 ご回答たいへん参考になりました。どうもありがとうございました。
- syuuiwsd
- ベストアンサー率56% (17/30)
私はできる限り中国人と会話するチャンスを探した。 我尽量zhao3和中国人会話的机会
お礼
この場合も的が使えるのですね。 参考になりました。ご回答ありがとうございました。
- wawa37
- ベストアンサー率45% (137/298)
補足で再質問を受け、私も分からなくなってしまいました。 我 特別 希望 和 中国人 会話, 所以 千方百計 地 zhao3 机会。(其実 没有 実現)。 我 尽量 zha3o 机会 要 和 中国人 会話。 で、どうかなと思いますが、余り当てにしないで下さい。新学期になったら先生に確認してみて下さいね。 どなたか分かったら私にも教えて下さい。お願いします。
お礼
ご回答ありがとうございます。 表記を教えてくださってありがとうございます。こちらのほうが見やすいですね。 >1: どちらの訳でも良いとのことで安心しました。得は訳さなくて良いんですね。 >2: ご指摘で私は文章の目的や結果をきちんと読み取れてないということがわかりました。おっしゃるとおり私の訳だと結果が変わってしまいますね。 > 中国語にする時は動作の起こった順に動詞を持って来る なるほど、そういえば先生にもそう言われた覚えがあります。私はなぜか、長い文章を、癖で後ろから訳してしまうようなので、この点に注意します。自分で中国語を書くときもこれは気をつけなければなりませんね。 ご回答とても参考になりました。ありがとうございました。
補足
補足質問になってしまいますが、 (a)私はできる限り中国人と会話するチャンスを探した。 というニュアンスの中国語はどうなりますでしょうか。 我 会話 和 中国人 尽量 zhao3 机会。 とすれば良いのでしょうか。(語順は自信ありません) お手隙でしたら教えていただけると嬉しいです。